Fichtel Sachs AG Radnabenmotor Motor Type 301 A AB Saxonette Reparaturanleitung 1987

Vorschau (3,82 MiB)

Maße: 295 x 210 mm

JUNI NUN Reparaturanleitung Repair Manual Manuel de Réparations Nr. 3011.8 D-E-F Radnabenmotor Wheel Hub Engine Moteur moyeu de roue FICHTEL & SACHS AG SACHS- MOTOR Type 301/A 301/AB SAXONETTE Ausgabe/Edition 11/1987 1 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS WOW Riemer Rit Introduction essen ende de sees aleen eddie ennen aderen Anette een. echnischelDaten Ne ae Eee oe ots tenen eenden veel Technicalldata.....:2...:. ee ee ee Reparatur-Werkzeuge und Montage-Vorrichtung .................. RepairtooIls andmounting Jig. eee eee eee. Funktions- und Bedienungselemente.................................. Operational elements and controls ..................................... Aus- und Einbau des Hinterrades mit Motor ......................... To remove and install the rear wheel with engine ................... Zerlegen des Motors..." Demanding theiengine E Laos vee Arbeiten an En SII eeen kiten ereen enn Working on EE DANS ne een tee semence -ecce enne ne ARS nee c'e tee ee dame een eee ces eue Gear box main shaft CODE Kele ER DET Es E o Crankshaft.. Ga (DEE knee owe seeden nne de dove dee Ee, M dans se ea torse tete cette Re = ae : ere eee Recoil starter … …. NE, ss AO = E SSIS SSSI SS ie i ee Demon mi then mas ER oe annie aa eee e I dia Fee rs. OE: Auswechseln de Wellendichtringes: Me Replacing the magneto side oil I (ohne Demontage des Motors) ...................................... (without dismantling the engine) .................................... ESE des Monee scene ma a n DATANT Rebuilding the u E A tnt | Zondspule - LUftSpalt..................... gra ‘Ignition coil - Air gap .................... erede _ Lenkerarmatur … … … CEI ee eee eb cono eee ee ee ee aa en sowie use = SSSR y ee Adjusting the carburettor ma the control cables................. es er: ee RE INEA E Neenee ennen Wome Tess x ici i OT = ee j x ii Maintenance:chatte ft ni Seen Ee ne ze E Re lees Lubricants and ee agents RECE ze 5 en 2 5 È È Hoost È cet I el Engine era Sinon et ne san tiene DV Ken BE Ie ete eeen Winter ton corrosioniprotection senen: TABLE DES MATIERES Seite Page Préface: ende NE EE 2 Caractéristiques techniques. ete ee 3 Outillage de réparation et bloc de montage........................... 4/5 Organes de fonctionnement et de commande....................... 6 Dépose et pose de la roue AR avec moteur........................... 7 Démontage dumoteu nnen ds oee eee 85512 Travaux sur les pièces individuelles .................................... 12. ..27 Ae EA IRRE IGEN 12...14 Vilebregüin..:- 2.2.2. ee ee nee rene cree 15...18 Lanceur à EA ee 19...22 Indications SUNaImagneto ee Seelen 23 8 Carbúrateur” nnen ee een nn 24. ..26 Décsemingge Le I 26) E A du joint anti-fuite côté magnéto a (sans démontage du moteur) BOE, RO OR I naar 27 Remontage du moteur Da LOS, ORI ROTA OTT, logia ee E 282233 Bougie d 'allumage - O ee: n : : , 2 EEG 30/31 Organesaufguidon rer 3 ee Va 32 Regione du carburateur et des I re 7 ee 2 ice 32 FF@IN AITIÈTE ss. enne n eni 33 Y Planidientretien Ea 34 36 : Lubrifiants et produits d'entretien ................... I E LN: 37 : Conservation duimoteUr. erven enen venne een senesn ensen eenden 38 ae Utilisation en hiver et protection anticorrosive… … 39 A1 VORWORT Diese Reparaturanleitung soll als Leitfaden für fachgerechte In- standsetzungsarbeiten dienen. Sie ersetzt in keinem Falle die Ausbildung der Monteure in der Kun- dendienst-Schule des Stammhauses. Wir empfehlen, die bebilderte Ersatzteile-Liste als zusätzliche Hilfs- quelle mit heranzuziehen. Die Reparaturanleitung und technischen Mitteilungen gehören in die Werkstatt und nicht in die Aktenschränke der Büros. FICHTEL & SACHS AG D-8720 SCHWEINFURT Abt. Kundendienst Für die Bundesrepublik Deutschland ist das am 2.7. 1969 verkündete Gesetz über neue Einheiten im Meßwesen am 2.7.1970 in Kraft ge- treten. Dies bedeutet eine notwendige Angleichung an das internationale Einheitensystem (SI), welches von anderen Ländern bereits ange- wendet wird. In der Reparaturanleitung Sind die neuen Einheiten aufgenommen. Einem Bisher __ ENeu WES Bemermkung weer |: — Leistung PS kW (Kilowatt) Anzugs- kpm Nm (Newtonmeter moment sprich ,,njuten-Meter’’) Drehzahl U/min /min (pro Minute) Für den Übergang sind die bisherigen Einheiten in Klammern ange- geben. Achten Sie bitte auf die veranderten Zahlenwerte! ZEB PS = 0,736 kw 1kpm = 9,81 Nm (= 10 Nm) Sämtliche Abbildungen, Maße und Beschreibungen entsprechen dem Stand der jeweiligen Ausgabe. Im Interesse der konstruktiven Weiterentwicklung bleiben Anderun gen vorbehalten. Schutzvermerk: ‚Weitergabe sowie Vervielfältigung dieser Unterlage, Verwertung und Mitteilung ihres Inhalts ist nicht gestattet, soweit nicht aus drücklich zugestanden. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Scha denersatz. Alle Rechte für den Fall der Patenterteilung oder Gebrauchsmuster-Eintragung vorbehalten.” INTRODUCTION This repair manual should serve as a guide for professional repair work. It is in no way a substitute for the training available to the mechanics at the service training school of the parent company. Our illustrated Spare Parts List will also be found helpful when used in conjunction with this booklet. The proper place for this repair manual and for the technical infor- mation bulletins is the workshop and not the office filing cabinet. FICHTEL & SACHS AG D-8720 SCHWEINFURT After - Sales - Service For the Federal Republic of Germany the law published on July 2, 1969 on new units and measures came into effect on July 2, 1970. This implies necessarily an alignment to the international system of units (SI) that is already used by other countries. The new units have been introduced in this repair manual. Unit Previously New Remark Power HP kW (Kilowatt) Tightening kpm Nm (Newtonmeter) torque Engine Speed RPM /min (per minute) For a transitional period, the previous units shall be stated in paren- theses. Please note changed figures! For example: 1 HP = 0.736 kW 1 kgf.m 9.81 Nm (~10 Nm) All illustrations, dimensions and descriptions correspond to the state of the edition concerned. In the interest of technical progress, we reserve the right to in- troduce modifications. Protection notice Copying of this document, and giving it to others and the use or communication of the contents thereof, are forbidden without ex press authority. Offenders are liable to the payment of damages. All rights are reserved in the event of the grant of a patent or the registration of a utility model or design SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB PREFACE Ce manuel de réparations doit servir de fil directeur pour des travaux appropriés de remise en état. Il ne remplace en aucun cas l'instruction des monteurs reçue dans l'école du Service Après-Vente de la maison mere. Nous recommandons de consulter la liste illustrée de pièces de rechange en tant que source d'aide supplémentaire. Le manuel de réparations et les informations techniques ont leur place dans l'atelier et non pas dans une armoire à dossiers du bureau. FICHTEL & SACHS AG D-8720 SCHWEINFURT Service Après-Vente Pour la République Fédérale d'Allemagne, la loi publiée le 2/7/1969 sur les nouvelles unités de mesure est entrée en vigueur le 2/7/1970. Ceci implique un alignement obligatoire au système international des unités (Sl), qui est déjà appliqué dans d'autres pays. Le présent manuel comporte les nouvelles unités. Unité Ancienne Nouvelle Remarque Puissance ch DIN kW (Kilowatt) Couple de kgf.m Nm (Newtonmètre, pro- serrage noncé «njuten mètre») Nombre de t/mn /min (par minute) tours Pour une période transitoire, les unités précédentes sont indiquées entre paranthèses. Veuillez noter les valeurs modifées! Par exemple: 1 ch DIN = 0,736 kW 1 kgf.m = 9,81 Nm (=10 Nm) Toutes les illustrations, les mesures et les descriptions répondent à l'état de l’edition respective. Sous réserve de modifications en vue de mises au point techniques ultérieures. Avis sur la protection: Toute communication ou reproduction de ce document, toute exploitation ou communication de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Tous nos droits sont réservés pour le cas de la délivrance d'un brevet ou celui de l'enregistrement d'un modèle d’utilite. B 1 3 TECHNISCHE DATEN-MOTOR Bauart: Kühlung: Hubraum: Bohrung: Hub: Verdichtung: Leistung: Motorschmierung: Getriebe: Kupplung: Zündung: Zündzeitpunkt: Luftspalt Zündspule- Polrad: Zündkerze: Vergaser: Leerlaufdrehzahl: Luftfilter: Anlaßart: Getriebeschmierung: Einzylinder-Zweitakt-Otto-Motor Luftkühlung durch Fahrtwind 30 cm? © 33 mm 36 mm 7,5 0,5 kW (0,7 PS) bei 3750/min Mischung Öl : Normalkraftstoff 1 : 100 Stirnradantrieb 70 cm? bzw. 90 cm? SACHS-Spezial- Getriebeöl (F&S-Bestell-Nr. 2969 002 010) bzw. weitere Öle, siehe Ölkontrolle Seite 34. Achtung! Keine anderen Öle verwen- den. Für daraus entstehende Getrie- beschäden keine Garantie. Fliehkraftkupplung in der Kurbelwange Elektronischer kontaktloser Magnet- zünder (wartungsfrei) 1,0 + 0,2 mm(17°) vor o. T. 0,4 mm BOSCH WR 10 FC mit SAE-Anschlu&mutter Elektrodenabstand 0,5 mm BING-Flachschiebervergaser @ 8 mm mit Kaltstarteinrichtung und Kraftstoffhahn BING-Bez. 81/8/101 Hauptduse 42 2300...2500/min. Papierfilter im Ansauggerauschdampfer Reversierstarter TECHNICAL DATA-ENGINE Design: Cooling: Capacity: Bore: Stroke: Compression: Output: Engine lubrication: Gearbox: Gearbox lubrication: Clutch: Ignition: Spark advance: Air gab between ignition coil and pole wheel: Spark plug: Carburettor: Idle speed approx: Air filter: Starting device: Single cylinder two-stroke petrol engine Airstream-cooled 30 cm? © 33 mm 36 mm 729 0.5 KW (0.7 HP) at 3750/min Oil/regular petrol mixture 1 : 100 Spur gears 70 cm? or 90 cm? of special SACHS gear oil (F&S Part No. 2969 002 010) or one of the other oils listed on page 34 under “Oil level check". Attention! Do not use other oils. Damages caused by the using of other oils are not covered by warranty. Centrifugal clutch inside crankshaft web Elektronic, breakerless magneto (maintenance-free) 1,0 + 0,2 mm (17°) before TDC 0.4 mm BOSCH WR 10 FC with SAE connecting nut Electrode gap 0.5 mm BING flat throttle slide carburettor © 8 mm with cold start device and fuel cock, BING No. 81/8/101 Main jet 42 2300...2500/min Paper air filter in intake silencer Recoil starter SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-MOTEUR Type: Refroidissement: Cylindrée: Alésage: Course: Compression: Puissance: Graissage du moteur: Boîte de vitesses: Graissage de la boîte: Embrayage: Allumage: Avance à l'allumage: Entre-fer bobine-rotor: Bougie d'allumage: Carburateur: Régime de ralenti: Filtre à air: Mode de lancement: Moteur deux-temps, monocylindre Par l'air déplacé 30 cm? 33 mm 36 mm 725 0,5 kW (0,7 ch DIN) à 3750/min Mélange huile:carburant normal 1:100 à pignons droits 70 cm? ou 90 cm? d'huile spéciale SACHS pour boîte de vitesses (Réf. 2969 002 010) ou d'autres huiles indiquées sous le titre ‘Contrôle du niveau d’huile” en page 34. Attention! Ne pas utiliser d'autres huiles. Sinon, pas de garantie pour des pannes de boîte de vitesse en résultant. Embrayage centrifuge logé dans la masse du vilebrequin Magnéto électronique sans contacts (exempte d'entretien) 1,0 + 0,2 mm (17°) avant le PMH 0,4 mm BOSCH WR 10 FC avec écrou de raccordement SAE Ecartement des électrodes 0,5 mm Carburateur à boisseau unique BING Z 8 mm, avec dispositif de lancement à froid et robinet d'essence Réf. BING 81/8/101 Gicleur principal 42 2300...2500/min Filtre à papier dans le silencieux d’admission Lanceur & cäble C 1 4 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB REPARATUR-WERKZEUGE UND REPAIR TOOLS AND MOUNTING JIG OUTILLAGE DE RÉPARATION ET MONTAGE-VORRICHTUNG BLOC DE MONTAGE | M M | | : Y | 5 Bild Nr. Fig. No. | ONIN WN 10 11 12 13 14 15 16 Bestell-Nr. Réf. SACHS 0276 065 101 2976 001 000 0976 103 200 0276 170 000 0276 195 000 0276 019 101 0276 194 000 0276 161 100 1476 012 000 0276 164 100 0276 023 001 1476 013 000 1476 011 000 1440 027 001 1476 012 000 1447 009 000 1476 014 030 0276 189 000 0276 193 000 Benennung Reparatur-Werkzeuge Kolbenbolzenzieher Fixierbolzen für Kolben Abziehleiste für Polrad Drehmomentschlüssel Halteplatte für Antriebsrad Zwischenplatte SACHS-Testboy Ausziehvorrichtung für Wellendi Drucklager Ausziehhaken 3 mm (1 Stück) “Ersatzteile für 0276 161 100 Bolzen zum Abziehen von Rillenkugellager 6201 von der Welle Fliehkraftkupplung Zsb. Abziehhülse Gewindehülse Sechskantschraube Drucklager *Ersatzteile für 1476 013 000 Spannring, Innen-@ 58 mm Abziehschalen Verstellbarer Stirnlochschlüssel Zapfen - © 4,9 mm (handelsüblich) Zahnkranzabnehmer (handelsüblich) ringe a Montage-Vorrichtung Montagebock Aufnahmevorrichtung Anmerkung: Handelsiblichen ,,TORX-Winkelschrauben- dreher Größe T 30° für Befestigungsschrauben Zündspule und Auspufftopf, Größe T 25 für Befestigungsschrauben Reversierstarter. Ausgerissene, überdrehte, unbrauchbare und festgefressene Gewinde mit handelsüblichen HELI-COIL Gewindereparatur-Werkzeugsatz reparieren. | | | | Designation Repair tools Piston pin puller Locating pin for piston Puller tool for magneto flywheel Torque wrench Locking plate for driving pinion Intermediate plate SACHS-Testboy Oil seal puller Thrust bearing & Puller hook 3 mm (ea) * Spare parts for 0276 161 100 Tool to pull the ball bearings 6201 off the centrifugal clutch Shaft Puller sleeve assembly Threaded sleeve Hexagon head screw Thrust bearing *Spare parts for 1476 013 000 Clamping ring, inside dia. 58 mm Puller shells Adjustable pin spanner pin - @ 4,9 mm (commercial) Sprocket remover (commercial) Repair jig Assembly stand Mounting device Note: Use a commercial, offset ,, TORX” of T 30-size screw-driver of for the ignition coil and exhaust silencer, fasteners, T 25 size for the recoil starter fasteners. Torn, overturned, spoiled and seized threads | may be repaired using commercial HELI-COIL thread inserts. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Désignation Outillage de réparation Démonte axe de piston Faux axe de piston Arracheur pour le rotor Clé dynamométrique Plaque de calage pour pignon d'attaque Plaque intermédiaire SACHS-Testboy Dispositif à extraire les joints Butée Crochet d'extraction 3 mm “Pièces de rechange pour 0276 161 100 Douille pour arracher le roulement à billes à gorge 6201 de l'arbre de l'embrayage centrifuge Douille d'arrachage cpl. Douille filetée Vis à six pans Butée à billes *Pièces de rechange pour 1476 013 000 Anneau-tendeur, © 58 mm intérieur Coquilles d'extraction Clé réglable à ergots diamètre des tenons 4,9 mm (commerce courant) Demonte roue-libre (commerce courant) Bloc de montage Support de montage Dispositif de montage Remarque: Utiliser un tournevis coudé “TORX” vendu dans le commerce, de taille T 30 pour les vis de fixation bobine d'allumage et du pot d'échappement de taille 25 pour les vis du lanceur à câble. Des filetages arrachés, foirés, hors service ou grippés sont à réparer à l'aide du jeu de réparation HELI-COIL vendu dans le commerce courant. F&S 3011 : 33 Bild/Fig. 1 F&S 3011 32 Bild/Fig. 2 FUNKTIONS- UND BEDIE- NUNGSELEMENTE 1 Startergriff Reversierstarter 2 Kraftstoffleitung 3 Schutzkappe 4 Ansauggeräuschdämpfer 5 Auspufftopf 6 Zündkerzenstecker 7 Seilzug für Drehgas 8 Seilzug für Bedienungshebel _,Kaltstart (Choke)-Fahrt-Stop” 9 Seilzug für Hinterradbremse 10 Stellschraube für Hinterradbremse 11 Bremshebel 12 Freilaufzahnkranz Motor von Felge trennen Freilaufzahnkranz (12) mit Zahnkranznehmer abschrauben, siehe Bild 5. Felge abheben SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB OPERATIONAL ELEMENTS AND ORGANES DE CONTROLS 1 Starter grip of recoil starter 2 Fuel hose 3 Protective cap 4 Intake silencer 5 Exhaust silencer 6 Sparg plug connector 7 Throttle cable 8 Control cable for cold start (choke), run and stop 9 Rear brake cable 10 Adjusting barrel for rear brake 11 Brake lever 12 Freewheel sprocket To separate the engine from the wheel rim Remove free wheel (12) using a freewheel remover see fig. 5. Lift off the rim. FONCTIONNE- MENT ET DE COMMANDE 1 Poignée de lancement lanceur à cable 2 Tuyau d’essence 3 Capuchon protecteur 4 Silencieux d’admission 5 Pot d’echappement 6 Chapeau de bougie 7 Transmission de gaz 8 Transmission pour levier ,, Démarrage à froid-Marche-Arret 9 Transmission pour frein arrière 10 Barillet tendeur pour frein arrière 11 Levier de frein 12 Pignon de roue libre Séparer le moteur de la jante Dévisser la roue libre (12) à l'aide d'une clé démonte roue libre voir la fig. 5 Oter la jante. Bild/Fig. 3 a Bild/Fig. 3b A | | F&S 3011 Bild/Fig. 4 AUS- UND EINBAU DES HINTERRADES MIT MOTOR Je nach Fahrzeughersteller ist der Aus- und Ein bau verschieden. Betriebsanleitung des Fahrzeug herstellers beachten Achtung! Motor von Felge trennen, siehe Bild 5 Beim Aus- und Einbau des Motors keinesfalls Rad lagermuttern (4, Bild 3 a, b) lösen, um den Motor von der Felge zu trennen. Es fallen die Distanz scheiben in den Getrieberaum und der Motor muß komplett zerlegt werden. Schutzkappe (3, Bild 1) vom Vergaser abnehmen. Bedienungshebel (A, Bild 4) am Lenker auf Sym bol |stellen. Gaszughebel und Chokezughebel (in Pfeilrich- tung)nach vorne drücken und Chokezug (1, Bild 3) und Gaszug (3, Bild 3) aushängen. Einstellschraube (3, Bild 4) am Lenker nachlassen, Seilnippel des Bremszuges (2, Bild 3) am Brems- hebel aushängen und aus dem Motorgehäuse neh- men. Einstellung der Seilzüge siehe Seite 32 und 33. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB TO REMOVE AND INSTALL THE REAR WHEEL WITH ENGINE Removal and fitting may vary from one vehicle manufacturer to the other. Follow the operating instructions of the vehicle manufacturer Attention! To separate the engine from the wheel, see Fig. 5. The engine and the wheel are held together by the freewheel which is screwed onto the hub sleeve inserted from the left-hand side into the wheel and protruding with its threaded portion on the right hand side of the wheel. When removing or fitting the engine, the wheel bearing nuts (4, Fig. 3 a, 3 b) must on no account be unscrewed in order to separate the engine from the wheel, as the spacing washers would fall into the gear wheel chamber, entailing the need to strip the engine completely. Remove protective cap (3, Fig. 1) off the carburet- tor. Set lever (A, Fig. 4) at the handlebar to the | # |symbol. Disconnect the choke control cable (1, Fig. 3) and the throttle control cable (3, Fig. 3) by pushing the throttle and choke levers forward (direction of the arrow, Fig. 3). Release the adjusting barrel (3, Fig. 4) at the handlebar, disconnect the nipple of the brake cable (2, Fig. 3) at the brake lever and get the brake cable clear of the engine crankcase. To adjust the control cables, refer to page 32 and 33. DEPOSE ET POSE DE LA ROUE ARRIERE AVEC LE MOTEUR Suivant le constructeur du véhicule, la dépose et la pose peut varier. Se conformer à la notice d’utilisa tion du constructeur du véhicule Attention! Pour séparer le moteur de la roue, voir Fig. 5 Le moteur et la roue sont tenus ensemble par la roue libre vissé sur le corps de moyeu qui est engagé dans la roue du côté gauche et qui dépasse sur le côté droit par le filetage destiné à recevoir la dite roue libre Lors de la dépose ou pose du moteur, il ne faut jamais dévisser, dans le but de vouloir séparer moteur et roue, les écrous (4, 3 a, 3 b) tenant les roulements de la roue. En prodédant ainsi, les ron delles entretoises tomberaient dans la chambre des pignons de boîte, nécessitant le démontage complet du moteur. Retirer le capuchon protecteur (3, Fig 1) du carbu rateur. Mettre la manette (A, Fig. 4) au guidon sur le symbole | S |. Pousser le levier de gaz et celui du tiroir de lance ment (dans le sens de la flèche) en avant et libérer les transmission du tiroir de lancement (1, Fig. 3) et la transmission des gaz (3, Fig. 3). Visser le barillet (3, Fig. 4) au guidon, sortir le nipp- le du câble de frein (2, Fig. 3) à la biellette de frein et le retirer hors du carter moteur. Pour régler les transmissions, voir page 32 et 33. G1 8 AN 1 "à +H Bild/Fig. 5 Bild/Fig. 6 Bild/Fig. 7 ZERLEGEN DES MOTORS Motor von Felge trennen Freilaufzahnkranz (1) mit Zahnkranznehmer (Hin- weis des Fahrzeugherstellers beachten) abschrau- ben. Felge (2) abheben. Motor vor dem Zerlegen gründlich reinigen. Motor anschrauben Auspufftopf abschrauben. Motor mit 3 Zylinderschrauben M 6 x 20 und 6 Scheiben (Außendurchmesser 30 mm), wie im Bild gezeigt, an die Montagevorrichtung schrau- ben. Reversierstarter und Ansauggeräuschdämp- fer Deckel (1) und Ansauggeräuschdämpferdeckel (2) abschrauben. Luftfiltereinsatz herausnehmen. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB DISMANTLING THE ENGINE To separate the engine frome the wheel rim Remove free wheel (1) using a free wheel remover. (observe the instruction of the vehicle manufac- turer). Lift off the rim (2). Clean the engine thoroughly prior to dismantling. Bolt the engine to the mounting jig Unscrew the exhaust silencer. Bolt the engine to the mounting jig, using 3 bolts M 6 x 20 and 6 washers (outside dia. 30 mm), as shown in the picture. Recoil starter and intake silencer Unscrew cover (1) and the intake silencer cover (2). Remove the air filter insert. DEMONTAGE DU MOTEUR Séparer le moteur de la jante Dévisser la roue libre (1) à l'aide d'une clé démonte roue libre (respecter les instructions du construc- teur du véhicule). Oter la jante (2). Avant de démonter le moteur, le nettoyer à fond. Fixer le moteur sur le bloc de montage Dévisser le pot d'échappement. Fixer le moteur, comme illustré, sur le bloc de montage, utilisant 3 vis à tête cylindrique M 6 x 20 et 6 rondelles plates (diamètre extérieur 30 mm). Lanceur à cäble et silencieux d’admission Dévisser le couvercle (1) et le couvercle du silen- cieux d’admission (2). Sortir l'élément du filtre à air. H 1 Bild/ Fig Bild/Fig. 9 Bild/Fig. 10 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Leitungen vom Elektronik-Modul (1) abziehen und abnehmen KurzschluBleitung trennen Ansauggerauschdampfergehause (2) abschrau ben Scheibe (3) abnehmen Zundanlage Gewindefurchschrauben (3) herausschrauben. Durchführungsgummi (4) und Zündkerzenstecker abnehmen. Polrad mit verstellbarem Stirnlochschlüssel (1) an- halten. Mutter (2, Linksgewinde) abschrauben und Scheibe abnehmen. Polrad mit Abziehleiste (1) und 2 Zylinderschrau ben M 5 x 70 abziehen. Scheibenfeder herausnehmen Pull the leads off the electronic module (1) Disconnect the short-circuit lead. Unscrew the intake silencer housing (2) Remove washer (3) Ignition system Unscrew screws (3). Unscrew ignition coil with ignition cable. Remove rubber grommet (4) and spark plug con- nector. Hold pole wheel using an adjustable pin spanner (1). Unscrew nut (2, left-hand thread) and remove washer. Pull the pole wheel off, using the puller tool (1) and 2 screws M 5 x 70. Remove key. Retirer les cables du module électronique (1) et les Oter. Séparer le fil coupe-circuit. Devisser le boiter (2) du silencieux d’admission. Oter la rondelle (3). Magnéto Dévisser les vis (3). Dévisser la bobine d’allumage avec son cable. Oter le passe-fil caoutchouc (4) et le chapeau de bougie. Tenir le rotor avec une clé à ergot (1). Dévisser l'écrou (2, filetage à gauche) et ôter l’ecrou. Arracher le rotor à l'aide de l'outil (1) et 2 vis à tête cylindrique M 5 x 70. Sortir la clavette. J 1 185 4 Bild/Fig. 11 Bild/Fig. 12 Bild/Fig. 13 Bremse Feder (2) mit Selbstbauwerkzeugzange (umgebaut aus Sicherungsringzange für Wellen A 19 DIN 5254 siehe Bild) aushängen und Bremsbacken (1) abnehmen. Halteplatte abschrauben und Bremshebel (3) ab- nehmen. Vergaser und Membranplatte Vergaser (1) abschrauben, auf Runddichtring ach- ten. Membranplatte (2) abschrauben und Dichtung ab- nehmen. Anmerkung: Beim SACHS 301/AB ist die Membranplatte mit einer Facherschraube (1) M 5 x 15 am Gehäuse manipuliersicher angeschraubt. Um die Gehäuseschrauben (1, 4, 8, Bild 14) zu lö- sen bzw. zu befestigen, müssen die 3 Perfora- tionsbohrungen (2) durchbrochen werden. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB Brake Unhook spring (2) using a home-made, plier-type tool (obtained by transforming a pliers for external circlips A 19 DIN 5254 as depicted) and remove brake shoes (1). Unscrew holding plate and remove brake lever (3). Carburettor and diaphragm plate Unscrew carburettor (1), taking care of the sealing ring. Unscrew diaphragm plate (2) and remove gasket. Note: On SACHS 301/AB engines, the diaphragm plate is screwed to the housing with a special screw (1) M 5 x 15 to prevent any manipulations. To slacken the crankcase screws (1, 4, 8, Fig. 14), or to tighten them, the 3 blocked holes (2) must be broken through. Frein Libérer le ressort (2) à l’aide d'une pince à confec- tionner soi-même (transformée à partir d'une pince à enlever les circlips pour arbres A 19 DIN 5254, voir l'illustration) et ôter les mâchoires de frein (1). Dévisser la plaque de calage et enlever la biellette (3). Carburateur et support membrane Dévisser le carburateur (1), faisant attention au joint torique. Dévisser le support membrane (2) et ôter le joint. Note: Sur le SACHS 301/AB, le support membrane est vissé avec une vis éventail (1) M 5 x 15 au carter, de facon à prévenir les manipulations. Pour pouvoir accéder aux vis de carter (1, 4, 8, Fig. 14), afin de les visser ou dévisser, il faut percer les 3 obturations (2). K 1 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Bild/Fig. 14 Bild/Fig. 15 Motorblock trennen 12 Zylinderschrauben mit Innensechskant heraus schrauben und Gehäuse-Unterteil abnehmen Kurbelwelle und Getriebe Komplette Kurbelwelle mit Kolben und Getriebe- hauptwelle herausnehmen. Achtung! Beim Herausnehmen Kurbelwelle nicht verdrehen (Bruchgefahr des Kolbenringes). Auf Halbscheiben achten. Alle Teile reinigen, auf Abnutzung prüfen und nach Bedarf austauschen. Bei einer generellen Überholung des Motors ist es zweckmäßig, die gesamten Dichtungen zu erneu- ern. Nur SACHS-Original-Ersatzteile ver- wenden! Separating the crankcase Unscrew 12 hexagon socket head screws and remove lower part of crankcase Crankshaft and gearbox Remove crankshaft assembly and the gearbox main shaft. Attention! While removing the crankshaft, never turn it (to avoid piston ring fallure). Take care of the half washers. Clean all parts heck for wear and replace if necessary. It is advisable to replace all gaskets and seals when giving the engine a full overhaul. Use only genuine SACHS parts! Ouverture du bloc moteur Dévisser 12 vis à six pans intérieurs et retirer la par tie inférieure du moteur Vilebrequin et boîte de vitesses Sortir l'embiellage équipé avec piston et l'axe de boîte. Attention! Au moment de sortir le vilebrequin, ne pas le tour- ner (risque de casser les segments de piston). Faire attention aux demi-rondelles. Nettoyer toutes les pièces, contrôler leur état d'usure et les remplacer si nécessaire. Lors d’une révision complète du moteur, il con- vient de renouveler tous les joints. N'utiliser que des pièces d'origine SACHS! L1 12 FRS 301) 46 Bild/Fig. 16 F&S 3011 47 Bild/Fig. 17 Bild/Fig. 18 ARBEITEN AN EINZELTEILEN Getriebehauptwelle Zerlegung/Zusammenbau Wellendichtring (1) und Nadelhülse (2) abnehmen. Sechskantmutter (3), Stellkonus (4) entkontern und abschrauben. Freilaufhülse (5) und innenliegendes Schulterku- gellager abnehmen. Getriebehauptwelle in Schraubstock einspannen (Schutzbacken verwenden). Sechskantmutter (1) abschrauben, Scheibe (2), Runddichtring (3), Lagerbuchse (4), Scheibe (5) und Zahnräder (6) abnehmen. Auf Nadelkränze und zwischen den Zahnrädern liegende Scheiben achten. Sperrklinken Sprengring (1) entfernen und Sperrklinken (2) ab nehmen. Anmerkung: Der Sperrklinkenträger ist mit dem Zahnrad 3. Stu fe fest verbunden Sperrklinken der Form nach in die Aussparungen legen und Sprengring (1) so montieren, daß die abgewinkelte Seite verdrehsicher in der Ausspa rung des Klinkenträgers liegt (siehe Bild) Funktionsprüfung: Beweglichkeit der Sperrklinken prüfen! SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB WORKING ON INDIVIDUAL PARTS Gearbox main shaft Dismantling/rebuilding Remove oil seal (1) and needle roller sleeve (2). Unlock hex. nut (3) and adjusting cone (4) and unscrew them. Remove freewheel hub sleeve (5) and the inner ball bearing. Clamp the gearbox main shaft into a vise, using protective jaws. Unscrew hex. nut (1), remove washer (2), sealing ring (3), bearing bush (4), washer (5) and gears (6). Take care of the needle cages and of the shims between the gears. Pawls Remove snap ring (1) and pawls (2). Note: The pawl carrier is fitted solid onto the 3rd stage gear. Insert the pawls snugly into the recesses and fit the snap ring (1) so that its offset end is engaged in the recess of the pawl carrier, preventing the ring from rotating (as illustrated) Functional check: Check the pawls for easy mo tion! TRAVAUX SUR DES PIECES DETACHEES Axe de boîte Démontage/remontage Retirer le joint (1) et la douille a aiguilles (2). Debloquer l’ecrou 6 pans (3) et le cône de réglage (4) et les dévisser. Retirer le corps de moyeu (5) et le roulement à bil- les se trouvant à l'intérieur. Serrer l'axe dans un étau (utiliser des mâchoires de protection). Dévisser l'écrou 6 pans (1), retirer la rondelle (2), le joint torique (3), la douille palier (4), la rondelle (5) et les pignons (6). Faire attention aux cages à aiguilles et aux rondel- les montées entre les pignons. Cliquets Enlever le jonc (1) et ôter les cliquets (2). Note: Le porte-cliquets est solidaire du pignon de 3ème étage. Poser les cliquets suivant leur contour dans les evi dements et monter le jonc (1) de telle façon que son extrémité recourbé se loge dans l'évidement pourvu à cet effet dans le porte-cliquet, afin d'assurer que ce jonc n'effectue des déplacements rotatifs (voir la photo) Essayer le fonctionnement et le libre mouvement des cliquets! M 1 Bild/Fig. 19 Nabenhülse Wellendichtring (1) und Kugelhalter (2) heraus nehmen Anmerkung: Zum Auspressen kann zur Erleichterung die Na benhülse in die Verzahnung des Hinterrades einge setzt werden Beim Einbau Kugelhalter (2) mit offener Kugelseite voraus einlegen und Wellendichtring (1, Dichtlippe nach innen) bündig einpressen. Zusammenbau Vor dem Zusammenbau alle Lager und Lagerstel- len mit Öl benetzen. Nadelkranz (8), Getrieberad (9) mit dem Klinken träger voraus aufsetzen. Scheibe (11, 1 mm dick), Nadelkranz (13), Doppel- zahnrad (12) mit dem kleinen Zahnrad voraus und SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Hub sleeve Remove oil seal (1) and the ball retainer (2) Note: To ease the pressing out of the oil seal, the hub sleeve may be inserted into the splines of the rear wheel. Install the ball retainer (2) with its open side foremost and press the oil seal (1, sealing lip in wards) in, flush with the hub sleeve rim. Rebuilding Lightly oil all the bearings prior to assembling. Fit the needle roller assy (8) and gear (9) with the pawl carrier foremost. Fit washer (11, thickness 1 mm), needle retainer (13), double gear (12) with its small gear foremost, and the washer (14, thickness 2 mm). Corps de moyeu Sortir le joint (1) et la cage à billes (2). Note: Pour faciliter ce démontage, le corps de moyeu peut être placé dans les cannelures de la roue arrière. Monter la cage à billes (2) avec son côté ouvert en avant. Presser le joint antifuite (1, lèvres vers l'inté rieur) à fleur Remontage Avant remontage, huiler tous les roulements et paliers. Poser la cage à aiguilles (8) et le pignon (9) avec le porte-cliquet en avant. Enfiler la rondelle (11, épaisseur 1 mm), la cage à aiguilles (13), ainsi que la rondelle (14, épaisseur Scheibe (14, 2 mm dick) auflegen. 2 mm). 8 Do sie he = tine ay ry, I Fco D) 10 7" me: 4 11 erh Eo N 12 È (Dd) + Sa 130% 14 Go) ss |) >» 16 GE? I) 18 E F&S 3011 : 66 Bild / Fig. 20 N 1 Bild/Fig. 21 8 io partners, 7 Ag À 9 9 È u» 10 11 gereten “ u 12 (D) o. 13 Diy 14 ia 20. 18 _ Bild/ Fig 22 B B 2 À - ; OAD L 1 ii 1 + + ij » \ F&S 3011 : 66 Ausmessen des Axialspiels mit Fühlerlehre siehe Bild. Axialspiel 0,02...0,12 mm Ausgleichscheiben (10, Bild 22) nach Bedarf aufle- gen. Lagerbuchse (15), Runddichtring (16), Scheibe (17, 2 mm dick) aufstecken und Sechskantmutter (18) M 10 x 1 festschrauben. Anzugsmoment: 40 Nm (4 kpm). Kugelhalter (6), geschlossene Kafigseite voraus auflegen und Nabenhülse (5) mit leichter Rechts- drehung über die Sperrklinken Schieben. Stellkonus (2) aufschrauben und mit Sechskant- mutter (1) M 10 x 1 kontern. Anzugsmoment: 40 Nm (4 kpm). Achtung! Die Nabenhülse wird spielfrei eingebaut, die Lager dürfen nicht unter Druck stehen. Sorgfältig über- prüfen auf Spielfreiheit und Leichtgängigkeit der Nabenhulse. Nadelhülse (4) und Wellendichtring (3, mit Dicht- lippe voraus) aufstecken. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Measure the axial play using a feeler gauge, as il- lustrated. Axial play 0.02...0.12 mm Fit shims (10, Fig. 22) as required. Slip on bearing bush (15), sealing ring (16), washer (17, thickness 2 mm) and screw hex. nut (18) M 10 x 1 tight. Tightening torque: 40 Nm (4 kpm). Fit ball retainer (6) with its closed side foremost and push the hub sleeve (5) over the pawls while slightly turning it clockwise. Screw the adjusting cone (2) on and lock it with hex. nut (1) M 10 x 1. Tightening torque: 40 Nm (4 kpm). Attention! Install the hub sleeve without play, but the bear- ings must not be binding. Carefully check the assembly for easy motion and absence of play. Slip on the needle sleeve (4) and the oil seal (3, sealing lip foremost). Mesurer le jeu axial comme illustré, à l’aide d'une jauge d'épaisseur. Jeu axial 0,02...0,12 mm Monter des rondelles d'épaisseur (10, Fig. 22) sui- vant besoin. Enfiler la douille de palier (15), le joint torique (16), la rondelle (17, épaisseur 2 mm) et visser l'écrou (18) M 10 x 1. Couple de serrage: 40 Nm (4 kpm). Poser la cage à billes (6) avec le côté fermé de la cage en avant et emboîter le corps de moyeu (5) avec une légère rotation à droite sur les cliquets. Visser le cône de réglage (2) et le bloquer avec l'écrou 6 pans (1) M 10 x 1. Couple de serrage: 40 Nm (4 kpm). Attention! Le corps de moyeu est à monter sans jeu, mais les roulements ne doivent pas être sous aucune con- trainte. Le montage du corps de moyeu est à con- trôler très soigneusement sur l'absence de jeu et sur la libre rotation. Enfiler la douille à aiguilles (4) et le joint antifuite (3, lèvres en avant). F&S 3011 Bild/Fig. 23 Nadelhülse Nadelhülse (5) mit einem geeigneten Bolzen beidseitig vermittelt einpressen. Montage des Kolbens Kolben mit Fixierbolzen (Pfeil auf Kolben zeigt zum Auslaß) auf das Pleuel setzen, Kolbenbolzen (10) einschieben, wenn nötig Kol- ben erwärmen und beide Drahtsprengringe (11) einsetzen. Rillenkugellager Wellendichtring (8) abnehmen. Rillenkugellager (3) mit Abziehscha- len (6), Abziehhülse (7) und Spannring (4) abziehen. Scheibe (2) ab nehmen. Zwischenplatte (9) zwischen beide Kurbelwangen legen und auf beiden Seiten abstützen. Die Kurbelwelle muß frei aufliegen. Schei- be (2, 0,5 mm dick) auflegen. Rillenkugellager (3) auf ca. 60...80 °C erwärmen und mit dem Ein- stich für die Halbscheibe nach oben aufpressen. Nach Erkalten nachpressen. Die Rille des Wellendichtringes mit Heißlagerfett Alvania 3 füllen und die Dichtlippe dünn bestreichen. 50 Kurbelwelle Getriebewelle (1) komplett abnehmen. Zerlegung und Zusammenbau siehe Bild 21:31: Kolben Beide Drahtsprengringe (11) herausneh men. Kolbenbolzen (10) mit Fixierbolzen ausdrücken (Schiebesitz, wenn nötig Kol- benbolzenzieher (12) verwenden). Achtung! Bei Ersatzbedarf von Kolben und Zylindergehäusen auf gleiche Kenn zeichnung achten. Kolbenkennzeichnung auf Kolbenboden, Kennbuchstabe B, C oder D. Zylinderkennzeichnung im Kurbelraum: Farbpunkt rot, grün, blau oder weiß. Kolben mit Zylinder wie folgt paaren: B mit rot C mit grün bzw. blau D mit weiß Needle sleeve SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Crankshaft Remove gearbox shaft assembly (1). Dismantling and rebuilding see Fig. ZIONI Piston Remove both piston pin retaining rings (11). Push the piston pin (10) out of the piston, using the locating pin (sliding fit) and, if necessary, the piston pin puller (12). Attention! If a piston or a cylinder is to be replaced, make sure they carry the same colour mark. The piston crown is marked with one of the letters B, C, or D. The cylinder housings are marked with a red, green, blue or white colour dot in the crankshaft chamber. Mate the pistons and cylinders as follows: B with red C with green or blue D with white Douille à aiguilles Vilebrequin Axe de boîte (1) à enlever en entier. Démontage et remontage suivant Fig ZU RS: Piston Sortir les deux freins d’axe de piston (11). Sortir l'axe de piston (10) en le poussant à l'aide d'un faux axe de piston (ajustement glissant; si nécessaire, utiliser le démonte- axe de piston (12). Attention! Pour remplacer un piston ou un cylindre, il est indispensable de respecter l’appariage. Les pistons portent sur leur dessus une lettre repère B, C ou D. Les cylindres portent une touche de pein- ture dans la chambre de vilebrequin: soit rouge, verte, bleue ou blanche. Apparier le piston avec le cylindre comme suit: B avec rouge C avec vert ou bleu D avec blanc Press needle sleeve (5) in, using an appropriate pin, so that it pro- trudes by the same amount on both sides. Fitting the piston Fit the piston onto the connecting rod, using a locating pin (the ar- row on the piston crown showing to the exhaust), push the piston pin (10) in, if necessary, the piston may be warmed up. Insert both piston pin retaining rings (11). Grooved ball bearing Remove oil seal (8). Pull the grooved ball bearing (3), using puller shells (6), puller sleeve (7) and clamping ring (4). Remove washer (2). Place the intermediate plate (9) between both crank webs and sup- port it at both ends. The crankshaft must rest freely on it. Fit washer (2, thickness 0.5 mm). Heat the grooved ball bearing (3) to 60...80 °C and press it onto the crankshaft, the groove for the half washer being uppermost. After the bearing has cooled down, press it home again. Fill the oil seal groove with high temp. grease Alvania 3 and slightly smear the sealing lip with it. Presser la douille à aiguilles (5) à l'aide d'un mandrin dans l'oeil de la bielle, parfaitement centrée. Montage du piston Présenter le piston (la fläche sur la tête de piston dirigé vers l'échappement) sur la bielle, introduire l'axe de piston (10) si nécessaire chauffer le piston, et poser le deux freins d'axe de piston (11). Roulement à billes à gorge Déposer le joint antifuite (8). Arracher le roulement à billes à gorge (3) à l’aide de coquilles d'extraction (6), de la douille d'extraction (7) et de l'anneau de tension (4). Enlever la rondelle (2). Introduire la plaque intermédiaire (9) entre les deux masses du vilebrequin et la faire porter par ses deux extrémités. Le vilebrequin doit poser librement dessus. Enfiler la rondelle (2, épaisseur 0,5 mm). Chauffer le roulement à billes à gorge (3) à environ 60...80 °C et em- mancher le roulement, la rainure pour la demi-rondelle en haut, à la presse sur la soie de vilebrequin. Repasser à la presse après refroidissement. Remplir la rainure du joint antifuite de graisse consistante Alvania 3 et en enduire légèrement les lèvres du joint. C 2 16 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Bild/Fig. 24 Bild /Fig. 25 F&S ION 52 F&S 3011: 67 Bild/Fig. 26 D 2 Fliehkraftkupplung Zerlegung Zugfeder (1) mit selbstgefertigtem Drahthaken (Stahldraht 7 1 mm dick mit Holzgriff, Hackenra- dius ca. 3 mm) öffnen und herausziehen (Feder nicht überdehnen). Reibbänder (2) herausnehmen und Kupplungs- backen (3) abnehmen. Dicke der Kupplungsbelage 0,7...0,75 mm Verschlei&grenze Dicke 0,2 mm Zusammenbau Kupplungsbacken (3) einlegen. Reibbander (2) mit der Aussparung nach unten einschieben. Die Aussparungen der Gleitbander arretieren sich im Kupplungsbacken (siehe Pfeil, Bild 25). Achtung! Am Einhängepunkt des Kupplungsbackens muß immer das Reibband (1, Bild 26) für den Kup- plungsbacken über dem anderen Reibband liegen. Anmerkung: Nur im eingerasteten Zustand des Gleitbandes läßt Sich die Zugfeder (1) durchschieben. Zugfeder (1) durchschieben und mit 2 Drahthaken verbinden (Feder nicht überdehnen). Centrifugal clutch Dismantling Open spring (1) using a home-made wire hook (© 1 mm steel wire with a wooden handle, radius of the hook about 3 mm) and pull it out (don't overstretch the spring). Remove friction straps (2) and clutch flyweights (3). Thickness of clutch linings 0.7...0.75 mm. Wear limit thickness 0.2 mm. Assembly Fit the clutch flyweights (3). Push the friction straps (2) in, their recess downwards. The recesses of the friction straps will lock with the clutch flyweights (see the arrow of Fig. 25). Attention! At the fulcrum point of each flyweight, the friction strap (1, Fig. 26) belonging to this flyweight must be on top of the end of the friction strap for the other flyweight. Note: Spring (1) can only be pushed in if the friction straps are interlocked with the flyweights. Push the spring (1) in and lock with two wire hooks (don’t overstretch the spring). Embrayage à force centrifuge Démontage Ouvrir le ressort (1) et le tirer dehors, utilisant un crochet en fil fait à la maison (fil d'acier de © 1 mm avec une poignée en bois, rayon du crochet env. 3 mm). Prendre soin de ne pas allonger le ressort excessivement. Sortir les bandes de friction (2) et ôter les masse- lottes (3). Epaisseur des garnitures d'ambrayage 05780751 m ms Limite d'usure: épaisseur 0,2 mm. Remontage Poser les masselottes d’embrayage (3). Introduire les bandes de friction (2) avec l'évide- ment en bas. Ces évidements prendront position dans les mas- selottes (voir la flèche, Fig. 25). Attention! Auprès du pivot de chaque masselotte, sa propre bande de friction (1, Fig. 26) doit être posée au-dessus de la bande appartenant à l’autre mas- selotte. Note: Le ressort (1) ne peut être introduit, en poussant, que lorsque la bande de friction s'est bien encli- quetée dans la masselotte. introduire le ressort (1) en poussant et le fermer à l'aide de 2 crochets en fil de fer (ne pas allonger le ressort excessivement). | | Bild/Fig. 27 Bild/Fig. 28 Bild/Fig. 29 Getriebewelle und Kupplungskorb Zerlegung Nadelbuchse (1), Scheiben (2), Doppelzahnrad (3, 2. und 3. Stufe) und Nadelkranz (4) abnehmen Kupplungskorb (1) mit einem handelsüblichen ver stellbaren Stirnlochschlüssel (2) anhalten und Zy linderkopfschraube mit Innensechskant (3) M 6 x 50 um Schraubenkopfhöhe herausschrau ben. Mit Hammerschlägen (Kunststoffhammer) auf den Schraubenkopf (3) Kupplungskorb von Getriebe welle trennen. Zylinderschraube mit Innensechskant (3) heraus schrauben. Wellendichtring (6, Bild 27) abnehmen. Rillenkugellager (1) mit Bolzen (3, Rep.-Werkzeug Nr. 8), Abziehschalen (2), Spannring (4) und Ab- ziehhülse (5) abziehen. Welle (9, Bild 27) abnehmen. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Gear shaft and clutch drum Dismantling Remove needle bush (1), shims (2), double gear (3, 2nd and 3rd stage) and needle roller assy (4) Hold the clutch drum (1) using a commercial-type, adjustable pin spanner (2) and unscrew the hex- agon socket head screw (3) M 6 x 50 just by the height of its head. Separate the clutch drum from the gear shaft by applying hammer blows (plastic hammer) onto the screw head (3). Unscrew the hexagon socket head screw (3). Remove oil seal (6, Fig. 27). Pull the grooved ball bearing (1) off, using bolt (3, repair tool No. 8, puller shells (2), clamping ring (4) and puller sleeve (5). Remove shaft (9, Fig. 27). Arbre de boîte et cloche d'embrayage Démontage Oter la douille à aiquilles (1), les rondelles (2), le pignon double (3, 2e et 3e étage) ainsi que la bague à aiguilles (4) Tenir la cloche d'embrayage (1) à l’aide d'une clé à ergots (2) vendu dans le commerce et dévisser par la hauteur de sa tête la vis à six pans creux (3) M 6 x 50 Désolidariser la cloche d'embrayage de l'arbre de boîte en appliquant des coups de maillet sur la tête de vis (3). Dévisser la vis à tête 6 pans intérieurs (3). Oter le joint antifuite (6, Fig. 27). Arracher le roulement à billes à gorge (1) à l’aide de la douille (3, outil de réparation No. 8), coquilles (2), anneau (4) et la douille d'extraction (5). Oter l'arbre (9, Fig. 27). EZ 18 Bild/Fig. 30 F&S 3011 64 | Bild/Fig. 31 FESION 56 Zusammenbau Wellendichtring (6, Dichtlippe voraus) auf Getrie bewelle (5) aufschieben. Welle (9) mit Zylinderkopfschraube mit Innen sechskant (10) M 6 x 50 in den Kupplungskorb (8) einsetzen, Rillenkugellager (7) mit dem Einstich nach außen auflegen. Teile mit Getriebewelle (5) handfest zusammen- schrauben. Zahnrad wie im Bild gezeigt arretieren und beide Wellen festschrauben. Anzugsmoment 15...17 Nm (1,5...1,7 kpm). Bild 30 Nadelkranz (4), Doppelzahnrad (3) mit großem Zahnrad voraus, 2 Scheiben (2, 0,5 mm dick) und Nadelbuchse (1) aufstecken. Nadelkranz (11) aufstecken und die zusammenge baute Getriebewelle mit Kurbelwelle zusammen stecken SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Assembly Slip the oil seal (6, sealing lip foremost) onto the gear shaft (5). Insert shaft (9) with hexagon socket head screw (10) M 6 x 50 into the clutch drum (8), fit the grooved ball bearing (7) with its slot towards the outside. Screw the parts with the gear shaft (5) handtight together. Lock the gear as illustrated and screw both shafts tight. Tightening torque 15...17 Nm (1.5...1.7 kpm). Refer to Fig. 30 Slip on the needle roller assy (4), the double gear (3) with its large gear foremost, 2 shims (2, thickness 0.5 mm) and the needle bush (1) Slip on needle roller assy. (11) and mate the assembled gear shaft with the crankshaft Remontage Enfiler le joint antifuite (6, lèvre en avant) sur l'arbre de boîte (5) Poser l’arbre (9) avec la vis à 6 pans intérieurs (10) M 6 x 50 dans la cloche d’embrayage (8), poser le roulement à billes à gorge (7) avec la rainure vers l'extérieur. Visser les pièces avec l'arbre de boîte (5) à la main. Arrêter le pignon comme illustré et visser les deux arbres. Couple de serrage 15...17 Nm (1.5...1.7 kpm). Fig. 30 Enfiler la bague a aiguilles (4), le pignon double (3) avec le grand pignon en avant, 2 rondelles (2, épaisseur 0,5 mm) et la douille a aiguilles (1) Enfiler la bague a aiguilles (11) et assembler l'arbre de boîte équipé avec le vilebrequin F&S 3011 : 25 Bild/Fig. 32 F&S 3011 9 Bild/Fig. 33 Reversierstarter Zerlegen Seilklemme (1) aus Startergriff (3) nehmen, Seil knoten (2) offnen und Seil zurücklaufen lassen Schraube (5) lösen und Seilhülle (4) abnehmen Bremsfeder (3) und Starterklinke (4) abnehmen. Sicherungsring (2) abnehmen. Seilscheibe (1) vorsichtig herausnehmen, darauf achten, daß die darunterliegende Spiralfeder nicht herausspringt und Zugseil abnehmen Darunter liegende Anlaufscheibe (nur bei Rever Sierstartergehäuse ohne weißen "SACHS" Schriftzug eingebaut) herausnehmen SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Recoil starter Dismantling Remove the cable clamp (1) out of the starter grip (3), open the knot (2) and allow the cord to return Unscrew screw (5) and remove outer cable (4) Remove brake spring (3) and starter pawl (4) Remove snap ring (2). Carefully remove cord pulley (1), taking care that the spiral spring underneath it will not jump out. Remove cord. Remove the check washer which is underneath (only if the starter housing carries the white “SACHS” brand name). Lanceur à cable Démontage Sortir le serre-câble (1) hors de la poignée de lan cement (3), ouvrir le noeud (2) et permettre au cable de s’enrouler Desserrer la vis (5) et öter la gaine (4) Oter le ressort de freinage (3) et le cliquet de lan ceur (4). Oter la bague de sürete (2). Sortir avec précaution la poulie de cäble (1) en fai- sant ...iention que le ressort spiral qui se trouve en-dessous ne saute pas dehors et öter le cäble de lancement. Sortir la rondelle de butee qui se trouve en-dessous (seulement si le carter du lanceur à câble ne porte pas la marque "SACHS" en blanc). G 2 20 F&S 3011 7 Bild/Fig. 34 FRS 3011 6 Bild/Fig. 35 Zum Herausnehmen der Spiralfeder lerende anheben, dabei Spiralfeder festhalten, Daumen wechselseitig anheben und Spiralfeder herauslas sen Zusammenbau Eine neue Spiralfeder ist schon aufgewickelt und mit einem Bindedraht gehalten, welcher beim Ein- setzen entfernt wird. Ist die alte Feder wieder verwendbar, wird sie nach dem Reinigen Windung für Windung in die Seil- scheibe eingerollt. Wickelrichtung der Spiralfeder, siehe Pfeil. Die Spiralfeder muß plan aufliegen. Das Federende (1) so richten, daß die Federöse mit der Lagerbohrung abschließt. Spiralfeder mit ‚‚Anticorit 5” dünn bestreichen. Lagerbohrung mit Kältefett Staburags NBU 4 MF fullen. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB To remove the spiral spring, lift only the end of the spring while holding the spring coil as illustrated. Alternatingly release thumb pressure allowing the spring to expand to the outside. Assembly New springs are already wound up and secured with an annealed wire which will be removed prior to fitting. If the old spring is reusable, it will be cleaned and inserted coil by coil into the cord pulley. The direction how to coil the spring is shown by an arrow. The spring must be perfectly plane in the pulley. Set the spring end (1) so that its eyelet comes right close to the center bore of the pulley.. Slightly coat the spiral spring with “Anticorit 5”. Fill the center bore with low-temperature grease “Staburags NBU 4 MF”. Pour sortir le ressort, soulever son extremite, en maitrisant le ressort; soulever les pouces alternati- vement et laisser le ressort se détendre et sortir. Remontage Les ressorts neufs sont livrés enroulés et assurés par des fils de ligature qui seront enlevés au moment de la pose du ressort. Si l’ancien ressort est encore utilisable, il sera, après nettoyage, enroulé spire par spire dans la poulie de câble. Enrouler le ressort dans le sens de la flèche. Le ressort doit reposer plan sur le fond de la pou- lie. Positionner le bout du ressort (1) de telle façon que son oeillet soit juste à ras du trou de palier Enduire le ressort spiral légèrement d’ “Anticorit Jr Remplir le palier de la graisse aux temperatures basses Staburags NBU 4 MF. N Bild/Fig. 36 FRS 3011 10 F&S 3011 8 Bild/Fig. 37 F&S 3011 31 Bild /Fig. 38 Am neuen Zugseil Seilknoten (Bild 40) anbringen Zugseil (1) in Öse der Seilscheibe fest einziehen Zugseil komplett in Pfeilrichtung straff aufwickeln Anmerkung: Bei Seilhüllenlänge 355 mm (siehe Bild 39, Maß , A”) Zugseil auf 1400 mm kürzen. Bei Seilhüllenlänge 405 mm (Siehe Bild 39, Maß A") Zugseil 1450 mm einbauen. Anlaufscheibe nur bei Reversierstartergehäuse oh- ne weißen ‘‘SACHS"-Schriftzug einlegen. Seilscheibe mit Spiralfeder und Zugseil aufstecken und Zugseil (1) durch die Gehäuseöffnung ziehen. Sicherungsring (2) aufstecken, Starterklinke (4) einsetzen und Bremsfeder (3) aufstecken. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB Make a knot (Fig. 40) in the new starter cord. Pull the cord (1) tight into the eyelet of the cord pulley Wind the cord taut onto the pulley in the direction of the arrow. Note: If the outer casing length is 355 mm (Fig. 39, dimension ‘’A’’), shorten the cord to 1400 mm. If the outer casing length is 405 mm (Fig. 39, dimension ‘‘A’’), fit a 1450 mm long cord. Fit the check washer only into starter housings without the white "SACHS” logo. Slip on the pulley with spiral spring and cord, pull ing the cord (1) through the opening in the hous- ing. Put on the safety ring (2), insert the starter pawl (4) and fit the brake spring (3). Faire un noeud (Fig. 40) dans le cable de lance ment neuf. Introduire le câble (1) dans l’oeillet de la poulie de câble et tirer fermement dessus. Enrouler le câble de toute sa longueur sur la poulie dans le sens de la flèche Note: Pour une longueur de gaine de 355 mm (Fig. 39, dimension “A”), raccourcir le câble à 1400 mm. Pour une longueur de gaine de 405 mm (Fig. 39, dimension ‘’A’’) monter un cable de 1450 mm. Ne monter la rondelle de butée que si le carter du lanceur ne porte pas la marque “SACHS” en blanc. Emboiter la poulie de câble équipé du ressort et du câble et tirer le câble (1) à travers le trou du carter. Enfiler la bague de sûreté (2), poser le cliquet de lancement (4) et monter le ressort de freinage (3). J 2 F&S 3011: Bild/Fig. 39 Zugseil herausziehen und durch Seilhulle (4) schie ben. Startergriff (3) aufstecken und Seilknoten (Bild 40) anbringen. Seilknoten in Seilklemme (1) ein schieben. Achtung! Ruhestellung der Starterklinke (4, Bild 38) im ge- strichelten Bereich. Mit Seilknoten (2) Stellung der Starterklinke (4, Bild 38) korrigieren. Seilklemme in Startergriff ziehen. Mit Schraube (5) Seilhülle (4) festschrauben. Anmerkung: Funktionsprüfung durchführen! Starterklinke muf leicht auseinander- zurückge- hen. SS F&S 3011 : 27 Bild/Fig. 40 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Pull the cord out and push it through the outer casing (4) Slip the starter grip (3) on and make the knot (Fig. 40). Push the knot into the clamp (1). Attention! The resting position of the starter pawl (4, Fig. 38) must be within the dash-lined sector. To achieve this position of the starter pawl (4, Fig. 38), change the position of the knot (2) as need be. Pull the clamp into the starter grip. Secure the outer casing (4) by means of screw (5). Note: Make a function test! The starter pawl must easily move back and forth at the slightest pull on the cord. Sortir le cable de lancement et le faire passer à tra- vers la gaine (4). Poser la poignée de lancement (3) et faire un noeud (Fig. 40). Pousser le noeud dans le serre- cable (1). Attention! Position de repos du cliquet (4, Fig. 38) dans la zone délimitée par la ligne tiretée (Fig. 38). Ajuster la position du cliquet de lanceur (4, Fig. 38) en fai- sant le noeud (2) changer de place. Tirer le serre-cable avec le noeud dans la poignée de lancement. Arrêter la gaine (4) à l'aide de la vis (5). Note: Faire des essais de fonctionnement! Le cliquet de lancement doit s'écarter et s'effacer facilement. F&S 3011 26 Bild/Fig. 41 Hinweise für Magnetzünder Anschlüsse und Leitungsfarben 1 Elektronisches Modul 2 Zündspule 3 Vergaser Ausf. MOTOPLAT Ausf. PRÜFREX a gelb a schwarz (Masseverbindung) b = blau b = rot GC = rot c = blau Anmerkung Werden die Leitungen verwechselt auf das elektro- nische Modul gesteckt, ist keine Zündfunktion vorhanden. Eine Zerstörung des Elektronischen Moduls erfolgt nicht. Prüfung Die elektronische Zündspule sowie das Elektroni- sche Modul können mit der bisherigen Meßmetho- de (Widerstandsmessung) nicht geprüft werden. Eine Prüfung der Zündspule mit handelsüblichen Zündspulen-Prüfgeräten ist nicht möglich. Es kann nur die Funktion, wie z. B. auf Seite 31 beschrieben, geprüft werden. Achtung! Bei Ersatzbestellung unbedingt auf vorgeschriebe- ne Paarung Zündspule - Modul achten. PRÜFREX-Modul (blau) nur mit PRUFREX- Zündspule (blau) oder MOTOPLAT-Modul (rot) nur mit MOTOPLAT-Zündspule (schwarz) einbau en. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Directions for the Magneto Terminals and cable colours 1 Electronic module 2 Ignition coil 3 Carburettor Version MOTOPLAT Version PRUFREX a yellow a black (ground connection) b = blue b red c = red c = blue Note Should the leads be connected to the electronic module in the wrong way, there will be no ignition. Though, this will not involve any damage to the electronic module. Examination The electronic ignition coil as well as the electronic module cannot be checked by means of the con- ventional measuring methods (resistance measur- ing). Also, there isn’t any possibility of checking the ignition coil using commercial-type ignition coil testers. Only the function, as explained, e.g., on page 31, can be checked. Attention! When reordering spare parts, particular care has to be taken to the specified mating of ignition coil and module. Fit the PRUFREX module (blue) only together with the PRUFREX IGNITION COIL (blue), or the MOTOPLAT module (red) only with the MOTOPLAT ignition coil (black). Indications sur la magneto Raccordements et couleurs des fils 1 Module électronique 2 Bobine d’allumage 3 Carburateur Version MOTOPLAT Version PROFREX a jaune a = noire (Mise à la masse) b bleu b = rouge C rouge c = bleu Note Si les fils sont branchés à l'envers sur le module électronique, il n'y a pas de fonction d'allumage. Une desctruction du module électronique ne s’ensuit pas. Contröle La bobine d'allumage électronique ainsi que le module électronique ne peuvent pas être contrôlés suivant la méthode de mesure conventionnelle (mesure de la résistance). Un contrôle de la bobine d'allumage à l’aide d'instruments de contrôle de commerce courant n'est possible. Le seul contrôle qui puisse être effectué est celui décrit en page 31. Attention! Dans les commandes de pièces de rechange, veil- ler strictement à l’appariage prescrit de la bobine d'allumage et du module électronique. Monter le module PRÜFREX (bleu) seulement avec la bobine d'allumage PRÜFREX (bleue), ou le module MOTOPLAT (rouge) seulement avec la bobine d'allumage MOTOPLAT (noire). L 2 24 Vergaser Die Festlegung der Vergaserausführung und die Wahl der Düsengrößen wird vom Werk durch Ver- suche vorgenommen. Keine Veränderungen vor- nehmen! Vergaser von Zeit zu Zeit in Kraftstoff auswa- schen. Der Vergaser wird über zwei seilzugbetätigte He- bel gesteuert und erfüllt folgende Funktionen: Kaltstart — mittels Startschieber (1) Betrieb — mittels Gasschieber (2) Stop — mittels Startschieber (1) wird der ein- gebaute Kraftstoffhahn geschlossen und die Zündanlage kurzgeschlossen. Leerlaufeinstellschraube (3) Leerlaufdrehzahl 2300...2500/ min. Membranplatte Die Membranplatte (4) ist nur komplett lieferbar. Keine Veränderungen vornehmen. Membranzunge (5) muß ganzflächig aufliegen, auf richtige Abdichtung der Membranzunge achten. Luftspalt der Membrane max. 0,2 mm. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB Carburettor The type of carburettor to be fitted and the choice of jet sizes are determined by means of tests car- ried out at the factory. Do not make any modifica- tions. Clean the carburettor in petrol from time to time. The carburettor is controlled by two cable- operated levers and fulfills the following functions: Cold start — by means of the starter slide (1) Running — by means of the throttle slide (2) Stopping — by means of the starter slide (1) the fuel cock inside the carburettor gets closed and the ignition system grounded. Idle adjustment screw (3). Idle speed 2300...2500/min. Diaphragm plate The diaphragm plate (4) is available as an assembly only. Do not make any modifications. The diaphragm (5) all over must rest plane on the plate; take care of correct diaphragm tightness. Diaphragm air gap maximum 0.2 mm. Carburateur Le type de carburateur et la grandeur des gicleurs sont déterminés par des essais en usine. S'abste- nir de se livrer à d'aucunes modifications. De temps à autre, nettoyer le carburateur à l'essence. Le carburateur est commandé par deux leviers manoeuvrés par des transmissions, et il remplit les fonctions suivants: Lancement à froid — par un volet de démarrage (1) Marche — par un boisseau (2) Stop — par le volet de démarrage (1) le robinet d'essence intégré se trouve fermé et, en même temps, le dispo- sitif d'allumage court-circuité. Vis de réglage du ralenti (3) Nombre des tours au ralenti 2300...2500/min. Plaque support de membrane Le support de membrane (4) n'est livrable que complet. S'abstenir de se livrer à d'aucunes modifications. La languette de membrane (5) doit reposer plan sur toute sa surface; veiller à l'étanchéité correcte de la languette de membrane. Fente d'air de la membrane 0,2 mm maximum. F&S 3011 : 13 Bild/Fig. 42 M 2 Bild/Fig. 43 Bild/Fig. 44 Bild/Fig. 44a Uberprüfung der KurzschluBeinrichtung im Vergaser (Durchgangsmessung) Rote und Schwarze Meßleitung wie im Bild gezeigt am SACHS-Testboy anklemmen Startschieberhebel (1) in Pfeilrichtung drücken, kurz vor Anschlag (Schließung der Kraftstoffzu fuhr) muß der Summton am SACHS-Testboy er tonen Ist dies nicht der Fall: KurzschluBleitung unterbrochen Keine Verbindung der Rundsteckhülse Kurzschlußeinrichtung im Vergaser überprüfen Druckfeder für Masseverbindung Vergaserdeckelplatte Bei der Abnahme der Deckelplatte auf Kontaktfe der (1) und Platte mit Füllstück (3) achten. Bei der Montage der Deckelplatte darauf achten, daß sich der Kontaktstift (2) in der Kontaktfeder (1) führt und Platte mit Füllstück (3) im Gasschie- ber sitzt. Wurde der Startschieber (2) erneuert, muß bei montierter Deckelplatte und geschlossenem Start- schieber (siehe Pfeil) der Sicherungsring (1) am Bund der Deckelplatte aufliegen. Erst dann die weiteren Teile montieren. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Checking the short-circuiting device in the carburettor (continuity test) Connect the red and black measuring leads as il lustrated to the SACHS Test Boy. Push the start slide lever (1) in the direction of the arrow. Shortly before bottoming out (which closes the fuel feed), the SACHS Test Boy must start buzzing. If this is not the case: short-circuit lead interrupted no electrical contact at the ctor check the short-circuit device in the carburettor (compression spring for ground contact) Carburettor cover plate While removing the cover plate, take care of con- tact spring (1) and the plate with plug (3). While fitting the cover plate, take care that the contact pin (2) be guided in the contact spring (1) and that the plate with plug (3) be seated in the throttle slide. Upon replacing the start slide (2), fitting the cover plate and closing the start slide (see arrow), the safety washer (1) must rest snugly against the col- lar of the cover plate. Only if this requirement is met, the remaining parts may be fitted. Contrôle du dispositif de court-circuit dans le carburateur (mesure du passage) Brancher les cordons rouge et bleu comme illustré au SACHS Testboy. Pousser le levier du tiroir de mise en route (1) dans le sens de la flèche; juste avant butée (fermeture de l'arrivée de l'essence) le bruiteur du SACHS Testboy doit se faire entendre. Si ce n'est pas le cas: fils court-circuit interrompus pas de contact entre la fiche et la douille contrôler le dispositif de court-circuit dans le carburateur (ressort de compression pour la mise à la masse). Couvercle du carburateur En déposant le couvercle, faire attention au ressort de contact (1) et à la plaque avec la pièce d'obtura- tion (3). Lors du montage du couvercle, veiller à ce que la goupille de contact (2) soit guidée dans le ressort de contact (1) et que la plaque avec la pièce d'obturation (3) soit bien en place dans le tiroir des gaz. Lorsque le tiroir de mise en route (2) fut remplacé, l'anneau de sûreté (1) doit reposer plan sur la colle- rette du couvercle quand celui-ci est monté et le tiroir de lancement est fermé. C'est seulement alors que les autres pièces doivent être montées. N 2 ben. Schwimmerkammer Schwimmergehäuse (3) mit Dichtung abschrau- Schwimmer (2) abnehmen. Hauptdüse (4) mit Sieb herausschrauben. Teile im Kraftstoff auswaschen. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Float chamber Unscrew float chamber (3) and remove gasket. Remove float (2). Unscrew main jet (4) with screen. Wash all parts in petrol. Check the parts for wear and replace as needed. Cuve du flotteur Déposer la cuve du flotteur (3) et Gter le joint. Retirer le flotteur (2). Dévisser le gicleur principal (4) avec le tamis. Laver les pièces à l'essence. Contrôler toutes les pièces sur leur état d'usure et Teile auf Abnutzung prüfen und nach Bedarf aus- _ les remplacer suivant besoin. tauschen: gung prüfen — Schwimmer (2) auf Beschädigung und Dicht- heit prüfen LS 011 57 Bild/Fig. 45 2 prüfen — Siebstrumpf auf Hauptdùse (4) auf Beschadi- _ damages. unobstructed. _ Schwimmernadelspitze auf Verschleiß úber- — Schwimmerraumbelüftungsbohrung (1) auf Durchgang prüfen. Entkohlen Ölkohle im Brennraum und Auslaßkanal des Zylinders entfernen, spätestens, wenn die Motorleistung nachläßt oder der Motor auch bei richtiger Vergasereinstellung dazu neigt, im Viertakt zu laufen. Zyinder Ölkohleansatz im Brennraum und in den Zylinderkanälen mit einem Schraubendreher vorsichtig entfernen Kolben Nur stärkeren Ölkohleansatz (Schuppen) vom Kolbenboden vor sichtig entfernen. Kolbenboden nicht metallisch blank schaben Auspufftopf Der Auspufftopf kann nicht entkohlt werden, er ist mit Basaltwolle gefüllt und muß bei Bedarf erneuert werden. Irgendwelche Anderungen am Auspufftopf sind zu unterlassen, da diese Leistung und Kraftstoffverbrauch ungünstig beeinflussen und das Auspuffgeräusch erhöhen. Jede Änderung des Auspufftopfes verstößt gegen die gesetzlichen Bestimmungen und ist strafbar Decarbonising Remove carbon from the combustion chamber and from the cylinder exhaust port, at the latest when the engine output drops Or if the engine tends to four-stroke in spite of correct carburettor set- ting. Cylinder Carefully remove carbon deposit from the combustion chamber and the transfer ports with a screwdriver. Piston Carefully remove only carbon deposits (flakes) from the piston crown. Do not scrape the piston bright. Exhaust silencer The exhaust silencer cannot be decarbonized, it is filled with basalt wool and must be replaced as required. Do not tamper with the exhaust silencer, as this would just impair the engine performance and increase fuel consumption and noise Any modification made on the exhaust silencer offends against legal requlations and is punishable Check the screen on the main jet (4) for Check the float (2) for damages and tightness. — Check the float needle tip for wear. — Check the float chamber vent bore (1) to be — Contrôler si le tamis du gicleur principal (4) n’est pas endommage — contröler le flotteur (2) sur d’eventuels dom- mages et sur son étanchéité — contréler la pointe du flotteur sur son etat d’usure — contrôler que le perçage (1) destiné à aérer la chambre du flotteur soit parfaitement libre. Décalaminage Enlever la calamine dans la chambre de combustion et dans la lumière d'échappement du cylindre au plus tard quand la perfor- mance du moteur diminue ou le moteur a tendance à tourner à quatre temps, malgré un réglage correct du carburateur. Cylindre Enlever avec précaution la calamine dans la chambre de combustion et dans les lumières de transfert, à l'aide d'un tournevis. Piston N'enlever, avec précaution, que le gros dépôt (écailles) de calamine sur le dessus de piston. Ne pas gratter la tête du piston jusqu'au métal nu. Pot d'échappement Le pot d'échappement ne peut pas être décalaminé: il est rempli de laine de basalt et doit être renouvelé en cas de besoin. Des modifications, quelle qu'en soit la nature, ne doivent pas être apportées au pot d'échappement, cat cela se répercute défavorable ment sut le rendement et la consommation d'essence et fait aug menter le bruit d'échappement. Toute modification du pot d’echap pement enfreint les dispositions légales et est pénalisable SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Bild/Fig. 46 FL5S 40058? Bild/Fig. 47 Auswechseln des Wellendichtringes- Magnetseite (ohne Demontage des Motors) Ausziehen Vor dem Ausziehen das Einbaumaß x, o bzw. y feststellen, damit neuer Wellendichtring wieder auf gleiches Maß eingepreßt werden kann, um Motorstörungen durch verschlossene Ölbohrun- gen im Motorgehäuse oder durch Anlaufen von sich drehenden Teilen zu vermeiden. Achtung! Bei festsitzendem Wellendichtring reißt der Blech- rand aus. Wellendichtring mit Hilfe eines Durch- schlages durch Schläge aus dem Festsitz lösen. Ausziehvorrichtung so ansetzen, daß beide Haken (1) hinter den Stahlblechrand des Wellendichtrin- ges greifen. Läßt sich die Ausziehvorrichtung nicht komplett ansetzen, einen Schenkel abneh- men und beide Haken in Schrägstellung einsetzen. Beide Schenkel gleichmäßig vorspannen und dar- auf achten, daß Welle und Abdrückschraube in ei- ner Flucht liegen. Einbau des neuen Wellendichtringes Vor dem Einbau von gummiummantelten Wellen- dichtringen ist zu prüfen, ob an der Gehäusekante ein Radius von ca. 1 mm vorhanden ist. Sollte dies nicht der Fall sein, ist unbedingt z. B. mittels eines Dreikantschabers und Schmirgellein- wand ein Radius von ca. 1 mm anzubringen, da sonst die Gummiummantelung abgeschert wird. Um zu vermeiden, daß beim Anbringen des Radius Späne in das Lager und den Kurbelraum fallen, muß eine Abdeckung vorgenommen werden. Replacing the magneto side oil seal (without dismantling the engine) Pulling the seals Always observe and note the seal’s installation measurements x, o or y before pulling seals, so that the new seals can be pressed in with the iden- tical measurements in order to avoid engine troubles due to the closing of oil channels in the crankcase or due to friction of rotating parts. Attention! In case of a seized seal the steel rim of the seal rips apart. Loosen the oil seal by tapping it out of its seat. Apply the seal puller, so that both hooks (1) are seated behind the steel rim of the oil seal. If the seal puller cannot be inserted completely, remove one of the arms and insert both hooks at an angle. Prestress the two arms equally, observing that the shaft and the puller screw are aligned. Fitting the new oil seal Before fitting the new rubber-clad seal, check if there ist a radius of at least about 1 mm at the edge of the crankcase. If there ist none, it is a must to create such a radius, using e.g. a triangular scraper and emery fabrics, as otherwise the rubber coating would be sheared off. To prevent the chips, due to making the radius, from falling into the bearing and the crankcase, these should be covered. Remplacement du joint anti-fuite côté magnéto (sans démontage du moteur) Extraction Avant l'extraction, repérer la cote de montage x, o ou y, afin de pouvoir presser le nouveau joint à la même cote pour éviter des pannes de moteur dues aux passages d'huile obstrués ou par le frottement de pièces rotatives. Attention! Si le joint est collé, la bordure en tôle déchire. Décoller le joints par de légers coups de mandrin. Présenter l’arracheur de telle sorte que les deux crochets (1) attaquent derrière la bordure en tôle d'acier du joint de vilebrequin. S'il est impossible d'introduire complètement l'arracheur, démonter un bras de l’arracheur et introduire les deux cro- chets en biais. Bander les deux bras uniformrhent en veillant à ce que l'arbre et la vis d'arrachement soient parfaite- ment en ligne. Installation du joint neuf Avant l'installation du joint caoutchouté neuf, vérifier s'il y a un rayon de 1 mm minimum sur l'arête du carter. Sinon il faut produire un tel rayon, p. ex. à l’aide d'un grattoir triangulaire et de toile émerie, pour ne pas risquer de cisailler l'enrobage en caout- chouc. Pour éviter que, en réalisant ce rayon, des copeaux ne tombent dans le roulement et dans la chambre de vilebrequin il faut les couvrir. Hierzu nimmt man am besten den alten Wellendichtring, schleift den Blechmantel bis zur inneren Planseite ab und drückt ihn ge- stürzt in den Sitz bis zum Lager ein. Zum Herausnehmen des Dichtringes werden 2 Blechschrauben ein- geschraubt. Nach dem Entfernen der Späne und des alten Dichtringes kann der Einbau des neuen Wellendichtringes vorgenommen werden. Der neue Wellendichtring ist an der Dichtlippe und Zugfeder mit Heißlagerfett Alvania 3 zu versehen und am Außendurchmesser mit Dichtungsmasse Nr. 40 einzustreichen. Beim Aufsetzen des Wellendichtringes ist darauf zu achten, daß die Dichtlippe nicht durch scharfe Kanten an der Welle z. B. Keilnute beschädigt wird. Wellendichtring mit Hilfe eines passenden Rohres einpres- sen, dabei Einbaumaß x, o bzw. y, Bild 46, beachten. The best means for this is to grind the sheet metal barrel of the old oil seal off, leaving just the plane side which should be pushed up- side down onto the bearing seat. After removing the chips, screw 2 self-tapping screws into the oil seal washer and pull it out. Smear the sealing lip and the worm spring of the new oil seal with high temperature grease Alvania 3 and with sealing compoung No. 40 at its outer diameter. When slipping the new oil seal over the shaft, be careful not to damage the sealing lip by sharp edges of the shaft, e.g. of the keyway. Use an appropriate piece of pipe to press the oil seal home, observing the installation dimension x, o, or y of Fig. 46. Le meilleur moyen pour cela est de prendre l'ancien joint et d'en enlever à la meule le bord cylindrique pour laisser juste sa partie plane qui sera enfoncé à l'envers dans le siège du joint. Après avois évacué les copeux, on visse 2 vis à tôle dans la rondelle plane du vieux joint pour la retirer. Enduire la lèvre d'étanchéité et le ressort du joint neuf avec de la graisse consistante Alvania 3 et le pourtour extérieur avec de la pâte d'étanchéité No. 40. En enfilant le joint sur l'arbre, faire attention à ne pas endommager la lèvre par des arêtes vives, p. ex. à la rainure pour la clavette. Enfoncer le joint à l’aide d'un tube aux dimensions appro- priées, prenant soin de rétablir la dimension d'installation x, o ou y suivant Fig. 46 C3 28 Bild/Fig. 48 Bild/Fig. 50 D 3 ZUSAMMENBAU DES MOTORS Zylindergehäuse, wie im Bild gezeigt, mit 3 Zylin derschrauben M 6 x 20 und 6 Scheiben (Außen durchmesser 30 mm) an die Montage-Vorrichtung schrauben. Halbscheiben (2) einsetzen. Kurbelwelle und Getriebe Zylinderlaufbahn und Kolben dünn einölen. Kolbenring zum Arretierstift richten. Kolben in die angefaste Zylinderlaufbahn einfüh- ren. Komplette Kurbelwelle einsetzen. Darauf achten, daß beide Rillenkugellager in der Nut für die Halbscheiben (2, Bild 48) greifen. Wellendichtringe (1 und 2) zur Gehäuse- Außenkante bündige richten. Nadelbuchse (5) bis Anschlag an das Zahnrad drücken. Vormontierte Getriebehauptwelle (3) einsetzen und Wellendichtring (4) zur Gehäuse-Außenkante bündig richten. Dichtfläche des Gehäuse-Unterteils mit LOCTITE 572 bestreichen, Dichtungsmasse nicht auf die La- gerstellen bringen. Achtung! An der Gehäusedichtfläche siehe Pfeile Bild 48 Dichtmittel sparsam auftragen, damit ein Zusetzen des Belüftungskanals für den Getriebe raum vermieden wird. Lageraußenringe (5 und 6, Bild 49) mit EOCTINE 270 nur einen Punkt betupfen. Motorblock zusammenschrauben Gehause-Teile mit 10 Zylinderschrauben mit In nensechskant M 6 x 35 und 2 Zylinderschrauben mit Innensechskant (1 und 4) M 6 x 55 zusammen schrauben Achtung! Zylinderschrauben mit Innensechskant in der im Bild angegebenen Reihenfolge 1...12 festschrauben Anzug: ment 9...11 Nm (0,9...1,1 kpm) SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB REBUILDING THE ENGINE Bolt the cylinder case, as illustrated, onto the mounting jig, using 3 screws M 6 x 20 and 6 washers (outside dia. 30 mm). Insert the half washers (2). Crankshaft and gearbox Slightly oil the cylinder barrel and the piston. Align the piston ring to the stop peg. Introduce the piston into the chamfered cylinder barrel. Fit the crankshaft assembly into place. Make sure both of the grooved ball bearings be correctly seated with their grooves in the half washers (2, Fig. 48). Align the oil seals (1 and 2) flush with the crankcase outer edge. Push the needle roller sleeve (5) home against the gear. Fit the pre-assembled main gear shaft (3) and align oil seal (4) flush with the crankcase outer edge. Apply LOCTITE 572 to the mating surface of the lower crankcase half, taking care not to bring any of the sealing compound into the bearing seats. Attention! Be sparing with sealing compound in the sealing area marked with arrows in Fig. 48, so as to avoid obstructing the air vent duct for the gearbox chamber. Apply just a dot of LOCTITE 270 onto the outer races of the bearings (5 and 6, Fig. 49) Screwing the engine block together Screw the crankcase parts together, using 10 hex agon socket head screws M 6 x 35 and 4 hexagon socket head screws (1 and 4) M 6 x 55. Attention! Hexagon socket head screws to be tightened in the sequence 1...12 as illustrated Tightening torque 9...11 Nm (0.9...1.1 kpm) REMONTAGE DU MOTEUR Visser le cylindre comme illustré avec 3 vis à tête cylindrique M 6 x 20 et 6 rondelles (diametre exte- rieur 30 mm) sur le bloc de montage. Poser les demi-rondelles (2). Vilebrequin et boite de vitesse Huiler légèrement la course du cylindre et le pis- ton. Positionner la coupe du segment de piston d'après l'arrêtoir. Introduire le piston dans le cylindre, opération faci- litée par le chanfrein du cylindre. Poser l’embiellage équipé. Veiller à ce que les deux demi-rondelles (2, Fig. 48) s’encastrent parfaitement dans les rainures des bagues extérieures des deux roulements à billes à gorge. Positionner les joints antifuite (1 et 2) à fleur avec le bord extérieur du carter. Pousser la douille à aiguilles (5) jusqu'à butée con- tre le pignon. Poser l'arbre de boîte prémonté (3) et positionner le joint antifuite (4) à fleur avec le bord extérieur du carter. Enduire le plan de joint du carter inférieur avec du LOCTITE 572, en évitant d'en mettre sur les paliers. Attention! Dans la zone du plan de joint identifiée par des flèches en Fig. 48, mettre la pâte à joint parcimonieusement, afin de ne pas boucher le canal destiné à aérer la chambre des engrenages. Les bagues extérieures des roulements (5 et 6, Fig. 49) ne recoivent qu'une touche de LOCTITE 270. Fermer le carter moteur Fermer le carter en utilisant 10 vis à 6 pans inté- rieurs M 6 x 35 et 2 vis à 6 pans intérieurs (1 et 4) M 65455. Attention! Serrer les vis à 6 pans intérieurs stric tement dans l’ardre 1...12 du Schema donne en Fig. 48 Couple de Serrage: 9...11 Nm (0,9 1,1 kpm) Bild/Fig. 51 F&S 3011 : 63 Bild/Fig. 52 Bild/Fig. 53 Anmerkung Beim SACHS 301/AB ist die Membranplatte mit einer Fächerschraube (1) M 5 x 15 am Gehause manipuliersicher angeschraubt Um die Gehäuseschrauben (1, 4, 8 Bild 50) zu lö sen bzw. zu befestigen müssen die 3 Perforations bohrungen (2) durchbrochen werden Vergaser und Membranplatte Dichtung (1), Membranplatte (2), Vergaser (4) mit Runddichtring (3) aufstecken, mit 2 Zylinder- Schrauben (6) M 5 x 32 und Isolierscheiben (5, Hartgewebeseite zum Vergaser) festschrauben. Zylinderschraube (6) mit Dichtungsmasse Nr. 40 montieren. Bremse Der Lagerbolzen (4) ist mit LOCTITE 572 im Zylin- dergehäuse abgedichtet. Anzugsmoment 25 Nm (2,5 kpm) Mit 2 Gewindefurchschrauben M 4 x 10, Halteplat- te und Bremshebel (3) anschrauben. Bremsbacken (1) aufstecken und Feder (2) mit Selbstbauwerkzeugzange einhangen SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Note: On SACHS 301/AB engines, the diaphragm plate is fastened tamperproof to the crankcase using a special screw (1) M 5 x 15 In order to slacken or tighten the crankcase screws (1, 4, 8, Fig. 50) the 3 perforated bores (2) have to be pushed through Carburettor and diaphragm plate Slip on gasket (1), diaphragm plate (2), carburet- tor (4) with sealing ring (3) and fasten them with 2 screws (6) M 5 x 32 and insulating washers (5, fabric side towards the carburettor). Screw (6) to be fitted with sealing compound No. 40. Brake The bearing bolt (4) is sealed in the cylinder casing with LOCTITE 572. Tightening torque 25 Nm (2.5 kpm) Fasten holding plate and brake lever (3) using 2 screws M 4 x 10. Fit the brake shoes (1) and hook the spring (2) in with a homemade pliers. Note: Sur le SACHS 301/AB, le support membrane est vissé avec une vis éventail (1) M 5 x 15 au carter, de facon à prévenir les manipulations. Pour pouvoir accéder aux vis de carter (1, 4, 8, Fig 50), afin de les visser ou dévisser, il faut percer les 3 obturations (2) Carburateur et support membrane Poser le joint (1), le support membrane (2) et le carburateur (4) avec le joint torique (3) et visser avec 2 vis à téte cylindrique (6) M 5 x 32, en utili- sant des rondelles isolantes (5, côté isolant vers le carburateur). La vis à téte cylindrique (6) est à monter avec de la pàte à joints No. 40 Frein L'étanchéité du boulon fixe (4) dans le carter cylin- dre est assurée avec du LOCTITE 572. Couple de serrage 25 Nm (2,5 kpm) Installer la plaque de calage et la biellette de frein (3) avec les 2 vis M 4 x 10. Emboîter les mâchoires de frein (1) et accrocher le ressort (2) à l’aide d’un outil genre pince fait à la maison. E 3 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB F&S 3011 40 Bild/Fig. 56 F 3 Polrad Scheibenfeder in die Kurbelwelle einsetzen. Kegel der Kurbelwelle und des Polrades entfetten (| oder reines Benzin). Polrad aufstecken, auf Schei benfeder achten. Scheibe auflegen und Mutter M 8 x 1 (Linksgewinde) aufschrauben. Polrad mit verstellbarem Stirnlochschlüssel anhal- ten und Mutter festschrauben. Anzugsmoment 30 Nm (3 kpm). Zündspule Zündspule mit 2 Gewindefurchschrauben mit Lin- senkopf (3 und 4) M 6 x 25 lose anschrauben. Massekabel mit Gewindefurchschraube (3) an- schrauben. Drehrichtungspfeil auf der Zündspule beachten. Luftspalt 0,4 mm zwischen Ankerkernen und Polrad einstellen, dabei Zündspule festschrauben. Zündkabel mit Gummitülle (5) in Vergaserdeckel- platte einschieben. Weitere Arbeiten zur Zündeinstellung sind nicht erforderlich. Funktionsprüfung siehe Text unter Bild 57. KurzschluBleitung (vom Vergaser) durch Bohrung (5) stecken. Leitungen durch Bohrung (4) stecken. KurzschluBleitungen (Rundsteckhülsen) zusam- men stecken. Ansauggeräuschdämpfergehäuse mit Zylinder Schraube (2) M 5 x 12, M 5 x 70 (mit Dichtungs masse Nr. 40) und Scheibe (3) festschrauben. Achtung! Leitungen nicht einklemmen. Leitungen auf Elektronik-Modul stecken: b a siehe Seite 23 C Pole wheel Insert the key into the crankshaft. Degrease the cones of the crankshaft and of the pole wheel (us- ing Tri or pure petrol). Slip the pole wheel on, tak- ing care of the key. Fit the washer and screw the nut M 8 x 1 (left-hand thread) on. Hold the pole wheel with the adjustable pin span- ner and screw the nut tight. Tightening torque 30 Nm (3 kpm). Ignition coil Loosely fit the ignition coil with 2 special screws (3 and 4) M 6 x 25. Fasten the ground lead with special screw (3). Observe the arrow on the ignition coil, showing the direction of rotation. Set the air gap between the armature cores and the pole wheel to 0.4 mm while tightening the ig- nition coil. Push ignition cable with rubber grommet (5) into the carburettor cover plate. There are no other jobs needed for setting the ignition. How to check the function of the ignition coil is explained under Fig. 57. Push the short-circuit lead (coming from the car- burettor) through the bore (5). Push the leads through the bore (4). Connect the short-circuit leads (round connectors) together. Screw the intake silencer housing tight, using one each screw (2) M 5 x 12 and M 5 x 70 (with sealing compound No. 40) and washer (3). Attention! Take care not to squeeze any leads Plug the leads onto the electronic module b a see page 23 C Rotor Poser la clavette dans la soie de vilebrequin. Dégraisser les cônes du vilebrequin et du rotor (utilisant du tri ou de l'essence pure). Emboîter le rotor. Faire attention à la clavette. Enfiler la ron- delle et visser l'écrou M 8 x 1 (filetage à gauche). Tenir le rotor avec une clé à ergot et serrer l'écrou. Couple de serrage 30 Nm (3 kpm) Bougie d'allumage Visser la bobine d'allumage avec 2 vis (3 et 4) M 6 x 25 sans serrer. Visser le fil de masse avec la vis (3). Respecter la flèche sur la bobine d'allumage, indi- quant le sens de rotation. Ajuster l'entrefer de 0,4 mm entre les noyaux de l'induit et le rotor, et serrer la bobine d'allumage. Pousser le câble d'allumage avec le passe-fil caoutchouc (5) dans le couvercle de carburateur. D'autres opérations pour le calage de l'allu- mage ne sont pas nécessaires. Pour contrôler le fonctionnement de la bou- gie d'allumage, voir les indications données sous Fig. 57. Passer le fil court-circuit (venant du carburateur) par le trou (5). Passer les fils par le trou (4). Raccorder les fils court-circuit (douilles raccord}. Visser le boiter du silencieux d’admission avec les vis a téte cylindrique (2) M 5 x 12 et M 5 x 70 (en utilisant de la pàte à joint No. 40) et la rondelle (3). Attention! Ne pas coincer les fils. Brancher les fils au module électronique: b a voir page 23 C Bild/Fig. 57 Bild /Fig. 58 Luftfiltereinsatz (2) aufstecken Ansauggeräuschdämpferdeckel (1) mit 2 Plastik Gewindefurchschrauben M 5 x 35 festschrauben Anmerkung: Bei der Montage des Ansauggerauschdampfer deckels darauf achten, daſß die Leitungen des Zündmoduls nicht eingeklemmt werden. Reversierstarter (3) mit 3 Gewindefurchschrauben M 5 x 40 festschrauben. Funktionsprüfung der Zündspule Vor Anbringen des Zündkerzensteckers Zündlei tung in Distanz von 4...6 mm an Masse halten und Starteinrichtung zügig betatigen, damit ein krafti- ger Zündfunke vorhanden ist. Ist kein Zündfunke vorhanden, Isolation an Zünd- und Kurzschlußlei- tung sowie Masseverbindung Befestigung Zünd- spule an Gehäuse überprüfen. Steckanschlüsse auf Kontaktierung am Elektroni- schen Modul überprüfen. Anmerkung: Werden die Leitungen verwechselt auf das elektro- nische Modul gesteckt, ist keine Zündfunktion vorhanden. Eine Zerstörung des Elektronischen Moduls erfolgt nicht. Ist bei erneuter Betätigung der Starteinrichtung kein Zündfunke vorhanden, wird empfohlen zuerst das Elektronische Modul auszutauschen. Ist dann immer noch kein Zündfunke vorhanden, muß die Zündspule ausgewechselt werden. Achtung! Bei Ersatzbestellung unbedingt auf vorgeschriebe- ne Paarung Zündspule - Modul achten. PRÜFREX-Modul (blau) nur mit PRUFREX- Zündspule (blau) oder MOTOPLAT-Modul (rot) nur mit MOTOPLAT-Zündspule (schwarz) einbau- en. Motor von der Montage-Vorrichtung abschrau- ben. Runddichtring in Auspufftopf einlegen. Auspufftopf mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 15 festschrauben. Hinterrad auf die Nabe stecken und Motor mit Freilaufzahnkranz (1) festschrauben. Aus- und Einbau des Hinterrades mit Motor siehe Seite 7. SACHS-MOTOR-Type 301/ A - 301/ AB Slip on the air filter insert (2). Tighten the intake silencer cover (1) with 2 special screws M 5 x 35. Note: While fitting the intake silencer cover take care not to squeeze any of the leads from the electronic module. Screw the recoil starter (3) tight with 3 screws M5x 40. Functional check of the ignition coil Prior to fitting the spark plug cap to the ignition cable, hold this cable at a distance of 4...6 mm to ground and thoroughly work the starting device in order to produce a strong spark. If there is no spark, check the insulation of the ignition cable, of the short-circuit lead and the ground connection of the ignition coil to the crankcase. Make sure the leads have an electrically perfect contact with the electronic module. Note: If the leads are connected the wrong way to the electronic module, there will be no ignition func- tion. Though, any damage to this module will not occur therefrom. If another working of the starting device does still not produce any ignition spark, we recomend to replace the electronic module first. If there is still no ignition spark then, the ignition coil must be replaced. Attention! When reordering spare parts, particular care has to be taken to the specified mating of ignition coil and module. Fit the PRUFREX module (blue) only together with the PRUFREX ignition coil (blue), or the MOTOPLAT module (red) only with the MOTOPLAT ignition coil (black). Unscrew the engine from the mounting jig. Insert the sealing ring into the exhaust silencer. Screw exhaust silencer tight with 4 hexagon bolts M 6 x 15. Place the rear wheel over the hub and screw the engine with the freewheel (1) tight. Fitting and removing the rear wheel with engine is explained on page 7. Emboiter la cartouche (2) du filtre a air. Visser le couvercle du silencieux d’admission (1) avec 2 vis spéciales pour plastique M 5 x 35. Note: En posant le couvercle du silencieux d’admission, faire attention à ne pas coincer les fils du module d’allumage. Visser le lanceur à câble (3) avec les 3 vis M 5 x 40. Contrôle de fonctionnement de la bobine d'allumage Avant de visser le chapeau de bougie sur le câble d'allumage, tenir le bout du câble d'allumage à une distance de 4...6 mm à la masse et opérer le lan- ceur à câble d'un trait, afin de produire une forte étincelle. S'il n'y a pas d'étincelle, contrôler l'isola- tion aux fils d'allumage et court-circuit et s'assurer que la fixation de la bobine sur le carter ait un par- fait contact à la masse. Vérifier que chaque fil arrivant au module électro- nique est bien branché sur la borne correcte. Note: Si les fils sont branchés à l'envers sur le module électronique, il n'y a pas de fonction d'allumage. Une destruction du module ne s'ensuit pas. Si un nouvel actionnement du dispositif d'allu- mage ne produit toujours pas d’étincelle, il est conseillé d'échanger d'abord le module électroni- que. Alors, sì l'étincelle fait toujours défaut, il faut remplacer la bobine d'allumage. Attention! Dans les commandes de pièces de rechange, veil- ler strictement à l’appariage prescrit de la bobine d'allumage et du module électronique. Monter le module PRÜFREX (bleu) seulement avec la bobine d'allumage PRÜFREX (bleue), ou le module MOTOPLAT (rouge) seulement avec la bobine d'allumage MOTOPLAT (noire). Dévisser le moteur du bloc de montage. Poser le joint torique dans le pot d'échappement. Visser le pot d'échappement avec 4 vis hexagona- les M 6 x 15. Emboîter la roue arrière sur l'axe et fixer le moteur en vissant la roue libre (1). Dépose et pose de la roue arrière avec le moteur suivant page 7. G 3 Bild/Fig. 60 F&S 3011 15 F&S 3011 28 Lenkerarmatur A = Bedienungshebel für Kaltstart (Chokezug) Fahrt und Stop des Motors B — Gasdrehgriff 1 — Einstellschraube fùr Bedienungshebel ,,Kalt- start’, (Chokezug)-Fahrt-Stop 2 = Einstellschraube fur Gaszug 3 = Einstellschraube für Vorderrad- bzw. Hinter- radbremse (Hinweise des Fahrzeugherstellers beachten Symbole für Stellung des Bedienungshebels (A): Stellung 0 : Motor abgestellt (der Gasdrehgriff ist arretiert). Stellung 1 : Warmstart—> Fahren Stellung | S | : Kaltstart Einstellen des Vergasers sowie der Seilzüge Die Stellschraube (2, Bild 59) für den Gaszug s0 verdrehen, daß der Seilzug zwischen Vergaser und Gasdrehgriff ca. 1 mm Spiel hat. Bediensungshebel (A, Bild 59) auf Stellung _,0” = Stop stellen. Chokezug mit Einstellschraube (1, Bild 59) so einstellen, daß zwischen dem Uber- tragungshebel (1) und der Scheibe (2) ein geringes Spiel vorhanden ist (max. 1 mm). Die Feder (4) muß denn leicht unter Druck stehen, der Kraft- stoffhahn im Vergaser ist somit geschlossen. Bedienungshebel (A, Bild 59) auf Symbol | | stellen. Überprüfe: daß in dieser Stellung der Übertra- gungshebel (1) ganz zurück federt, um ein voll- ständiges Schließen des Startschiebers zu ermög lichen. Dann Bedienungshebel (A, Bild 59) auf Stellung ‚‚1” stellen. Leerlaufdrehzahl ca. 2300...2500/min. mit Stell Schraube (3) bei betriebswarmem Motor einstel len. Einstellung Sorgfältig durchführen, da bei zu hoher Leerlaufdrehzahl die Fliehkraftkupplung ein greift. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Handlebar controls A = Lever for cold start (choke), driving, and stopping the engine B = Throttle twist grip 1 = Adjusting barrel for the lever operating the “cold start’’ (choke), running and stopping control cable 2 = Adjusting barrel for throttle cable 3 = Adjusting barrel for the rear and/or front brake (Observe the instructions of the vehicle manufacturer) Symbols for the position of the operating lever (A): Pos. 0 : Engine stopped (throttle twist grip (2) locked). Pos. 1 : Warm engine start=® Driving Pos. | & |: cold engine start Adjusting the carburettor and the control cables Adjust the barrel (2, Fig. 59) for the throttle cable so that the cable between the carburettor and the twist grip has a play of about 1 mm. Set lever (A, Fig. 59) to ‘0’ = Stop. Adjust the choke control cable by means of the barrel (1, Fig. 59) so that there is a slight play of max. 1 mm bet- ween the lever (1) and the washer (2). The spring (4) must now be slightly compressed which means that the fuel feed is closed. Set lever (A, Fig. 59) to thel # Isymbol. Check that, in this position, lever (1) fully springs back, in order to allow a complete closing of the choke. Then, set lever (A, Fig. 59) to position le Adjust the idling speed to approx. 2300...2500/min. by means of the adjusting barrel (3) while the engine is at its operating temperature. Perform this adjustment carefully, as too high an idle speed causes the centrifugal clutch to engage. Organes au guidon A = Levier de commande pour le lancement du moteur à froid, la marche et l'arrêt du moteur Poignée tournante des gaz = Barillet tendeur pour la transmission du tiroir de lancement à froid, la marche et l'arrêt 2 = Barillet tendeur pour la transmission des gaz 3 = Barillet tendeur pour le frein AV et/ou AR (se conformer aux instructions du constructeur — du véhicule) Il B 1 Symboles pour la position du levier (A): 0 : moteur arrêté (poignée des gaz verrouillée) 1 : lancement à chaud —Bæ rouler | # | : lancement a froid Réglage du carburateur et des transmissions Régler le barillet tendeur (2, Fig. 59) pour la trans- mission des gaz de telle façon qu'il y ait une garde d'env. 1 mm entre le carburateur et le poignée des gaz. Mettre le levier (A, Fig. 59) sur 0 = Arrêt. Régler la transmission du tiroir de lancement en travaillant sur le barillet tendeur (1, Fig. 59) pour obtenir une faible garde (1 mm maxi) entre le levier (1, Fig. 58) et la rondelle (2). Ainsi, le ressort (4) doit se trou- ver légèrement comprimé, ce qui assure la ferme- ture du robinet d'essence dans le carburateur. Mettre le levier (A, Fig. 59) au symbolel A. Vérifier que dans cette position le levier de renvoi (1) rebondit entièrement, afin de permettre une fermeture complète du tiroir de lancement. Ensuite, mettre le levier (A, Fig. 59) sur “1”. Régler le régime de ralenti, le moteur ayant sa tem- pérature de service, à l’aide de la vis de réglage (3), à 2300...2500/min. Effectuer ce réglage avec soin, car si le régime de ralenti est trop élevé, l'embrayage commence à prendre. Bild/Fig. 61 Hinterradbremse Nach làngerer Betriebszeit erfordert der betriebs bedingte Verschleiß der Bremsbackenbeläge ein Nachstellen der Bremsen. Die Notwendigkeit einer Bremsnachstellung ist äu Berlich an dem immer größer werdenden Leerweg des Handbremshebels zu erkennen. Einstellung Stellschraube (3, Bild 59) am Lenker ganz eindre hen. Stellschraube (1) so verdrehen, daß nach kur- zem Leerweg am Bremshebel die Bremse spürbar greift. Die Feineinstellung mit der Stellschraube (3, Bild 59) am Lenker vornehmen. Der Handbremshebel darf sich nicht bis zum Len ker durchziehen lassen und das Hinterrad muß bei entlasteter Bremse frei laufen. Verschleißgrenze der Bremsbeläge Ist bei gezogener Bremse ein Abstand von 10 mm (siehe Bild 61) zwischen Hebel und Gehäuse er- reicht, sind Reparaturarbeiten (z. B. auswechseln der Bremsbeläge) erforderlich. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB Rear wheel brake The ongoing wear of the brake shoe linings re quires, after a longer running time, a readjustment of the brake. The necessity of readjusting the brake can be recognized from the outside by the increasing idle travel of the handlebar brake lever. Adjustment Screw the handlebar adjusting barrel (3, Fig. 59) fully in. Turn the adjusting barrel (1) so that the brake perceivably starts working after a short idle travel of the handlebar brake lever. Fine adjust- ment may be made at the handlebar adjusting bar- rel (3, Fig. 59). The hand brake lever must not bottom out onto the handlebar tube and the rear wheel must be clear to rotate when the hand brake lever is not pulled. Wear limit of the brake linings If the hand brake lever is pulled and the distance between the lever and the housing (see Fig. 61) measures only 10 mm, a repair job is needed (e. g. replacement of the pair of brake shoes). Frein arrière Après un temps d'utilisation plus long, l'usure des garnitures de frein qui dépend du service et de la sollicitation, demande un ajustage des freins. La nécessité de régler les freins peut étre observée du dehors par la course à vide du levier de frein au guidon qui devient de plus en plus longue. Réglage Visser le barillet tendeur (3, Fig. 59) au guidon a fond. Tourner le barillet tendeur (1) de telle facon que le frein commence sensiblement a prendre apres une petite course a vide de la biellette de frein. Effectuer le réglage fin en travaillant sur le barillet tendeur (3, Fig. 59) au guidon. Le levier de frein ne doit pas buter contre le guidon quand on serre le frein et la roue arriére doit tour- ner librement lorsque le levier de frein est lâché. Limite d'usure des garnitures de frein Lorsqu'on serre le frein et la distance entre la biel- lette et le carter ne mesure plus que 10 mm (voir Fig. 61), des opérations de révision s'imposent (par ex. remplacement de la paire de mâchoires de frein). J 3 34 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/A | | | | | | WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar- beiten Probefahrt Vor und nach Arbeitsdurchführung zur allgemeinen Kontrolle von Betriebs- und Verkehrssicherheit. Ölkontrolle Motor 1...2 Minuten laufen lassen. Motor abstellen und Fahrzeug waagerecht auf die Räder stellen. Ölkontroll- schraube herausschrauben. Ist der Ölstand im Getriebe niedriger als der untere Rand der Kontrollbohrung, SACHS-Spezial-Getriebeöl nachfüllen bis Unterkante Ölkontrollbohrung. Neufüllung 70 cm? bzw. 90 cm? SACHS-Spezial- Getriebeöl (F&S-Bestell-Nr. 2969 002 010) bzw. SHELL-SPIRAX MB 90 TEXACO Geartex TP-B SAE 85 W - 90 BP Energear Hypo SAE 90 BP Energear FE 80 W 90 CASTROL EPX 90 nachfüllen, wie unter Ölkontrolle beschrieben. Olwechsel ist nicht erforderlich. Achtung! Keine anderen Ole verwenden. Für dar- aus entstehende Getriebeschäden keine Garantie. Zündkerze Behelfsmäßige Reinigung vom Ölkohlebelag am Stein- fuß und zwischen den Elektroden mit einer Drahtbür ste. Eine einwandfreie Reinigung kann nur mit einem Sandstrahlgebläse erfolgen Elektrodenabstand (0,5 mm) überprüfen, bei starkem Abbrand Kerze wechseln. Auf richtigen Wärmewert der Zündkerze achten! BOSCH WR 10 FC mit SAE-Anschlußmutter Ansauggeräuschdämpfer und Papierfilter Ansauggeräuschdämpferdeckel abschrauben und Pa pierfilter herausnehmen Ansauggeräuschdämpferhälf ten mit einem leicht öligen Lappen reinigen Papierfilter bei leichtem Staubanfall reinigen Alle 6000 km erneuern Anmerkung: Bei der Montage des Ansauggeräuschdämpferdeckel darauf achten, daß die Leitungen des Zündmoduls nicht eingeklemmt werden K 3 | Wartung Alle 1000 km Alle 3000 km E e fists co D |D D |O WI = | © <| T [EF | X X X | X | Lai MAINTENANCE CHART Lubricant, quantity of lubricant and maintenance operations Maintenance Test run In view of a general check regarding the operational and road safety have a test ride before and after every service job. Oil level check Keep the engine running for 1...2 minutes. Stop the engine and place the vehicle level on its wheels. Unscrew the oil check plugh. If the oil level in the gear- box is lower than the bottom edge of the oil check hole, top up with special SACHS gear oil to the oil check hole lower edge. An initial fill needs respectively 70 cm? or 90 cm? of special SACHS gear oil (F&S Part No. 2969 002 010), or SHELL-SPIRAX MB 90 TEXACO Geartex TP-B SAE 85 W - 90 BP Energear Hypo SAE 90 BP Energear FE 80 W 90 CASTROL EPX 90 to be filled in as explained herebefore. There is no need for an oil change. Attention! Do not use other oils. Damages caused by the using of other oils are not covered by war- ranty. Spark plug Provisional cleaning of the spark plug from carbon deposit on the insulator and between the electrodes. A complete cleaning can only be achieved with a sand blaster. Check the electrode gap (0,5 mm), if the electrodes are heavily burned, replace the spark plug. Be sure to use a spark plug having the correct heat rating! BOSCH WR 10 FC with SAE connecting nut Paper filter in intake silencer Unscrew intake silencer cover and remove paper filter Clean the intake silencer halves with a slightly oily rag Paper filter to be cleaned as soon as a slight dust deposit becomes visible on It | Paper filter to be replaced every 6000 km | Note: | When fitting the intake silencer cover (1) take care not to jam any ignition module leads ElElE uu URB DISS E|E|E|3 Elsie like SSS ES Of |M = x x x X | X PLAN D'ENTRETIEN c 2 Lubrifiants, quantités de lubrifiants 2 ou opérations d'entretien È Faire un essai sur route avant et apres l'exécution de toute opération, en vue d'un contrôle général du fonc- tionnement fiable et de la sécurité en circulation. Contröle du niveau d’huile Faire tourner le moteur 1...2 minutes. Couper le moteur et poser le vehicule sur ses roues sur un sol horizontal. Dévisser la vis-bouchon. Si le niveau d’huile dans la boîte n'arrive pas au bord inférieur de l'orifice de con- trôle, rajouter de l'huile spéciale SACHS pour boîtes de vitesse jusqu'à ce bord. Un remplissage complet demande 70 cm? ou 90 cm? de l'huile SACHS précitée, (Réf. 2969 002 010) ou SHELL-SPIRAX MB 90 TEXACO Geartex EP-B SAE 85 W-90 BP Energear Hypo SAE 90 BP Energear FE 80 W 90 CASTROL EPX 90. Un vidange d'huile n'est pas nécessaire. Attention! Ne pas utiliser d'autres huiles. Sinon, pas de garantie pour des pannes de boîte de vitesse en résultant. Bougie d'allumage On peut entreprendre un nettoyage provisoire de la couche de calamine entre les électrodes et à la base de l'isolant. Un nettoyage impeccable de la bougie ne pourra se faire qu'avec une sableuse. Contrôler l'écartement des électrodes (0,5 mm), si elles sont brûlées, remplacer la bougie. Faire attention à la valeur thermique correcte de la bougie d'allumage. BOSCH WR 10 FC avec écrou de raccordement SAE. Silencieux d'admission et filtre papier Dévisser le couvercle du silencieux d’admission et en sortir le filtre papier. Nettoyer les deux moitiés du silen cieux d'admission avec un chiffon légèrement huileux. Nettoyer le filtre s'il est légèrement poussièreux Remplacer le filtre tous les 6000 km Note: En posant le couvercle du silencieux d'admission faire attention à ne pas coincer les fils du module d’allu mage m km km Tous les 1000 k Tous les 3000 Tous les 6000 — Suivant besoin 35 WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar- beiten Vergaser reinigen und einstellen Vergasergehàuse und Einzelteile in Kraftstoff rei- nigen. Düsenbohrungen nur mit Preßluft ausblasen. | Einstellarbeiten Siehe Seite 32. Leerlaufdrehzahl prüfen ggf. einstellen, 2300...2500/min. Kraftstoffilter erneuern. Kraftstoffleitung vom Filter abziehen und auf Blindnippel vom Kraftstoffbehälter aufstecken. Auf richtige Durchflußmarkierung (Pfeilrichtung) | am Filtergehäuse achten. Kraftstoffilter und Kraftstoffschlauch jährlich erneuern. Seilzüge prüfen, ggf. ölen und einstellen. Auf knickfreie Verlegung achten. Fur Ersatz nur Original-Seilzüge verwenden. Bei speziellen Schmiernippeln an den Seilzügen mit dünnflüssigem Öl schmieren, ansonsten Seil- züge aushängen und Zugseile gut durchfetten. Motor und Auspuffanlage Entkohlen (siehe Seite 26). Bremsen Bei schlechter Bremswirkung Handhebel, Seilzug und Bremshebel auf ihren Zustand überprüfen gegebenenfalls nachstellen. Gelenke, Lagerstel- | len, Seilzug nacholen. Geknickte oder geklemmte Seilzüge ersetzen. Verölte Beläge sind zu erneu- ern, auch geringste Verölung bedingt eine Ver- minderung der Bremswirkung. Bei Glanzbelag auf den Bremsbelägen diesen mit- | tels Schmirgelleinwand entfernen oder Bremsbe- läge erneuern. Anmerkung: Die Bremsbeläge sind nicht asbesthaltig. Reifenluftdruck prüfen: vorne 2,8 bar (atu), | hinten 3,8 bar (atù) Reifenprofilstärke prüfen L 3 Wartung | Alle 1000 km die va wa ee =] oO 31813 @ N|O|m DIV. 21210] <|<|m x | | X X X X x | | le al | | | EAR | | | Td | T x MAINTENANCE CHART Lubricant, quantity of lubricant and maintenance operations Maintenance every | To clean and to adjust the carburettor Clean the carburettor body and the components in petrol. Jet holes to be blown with compressed air only. Adjustments see page 32. Check the idling speed and adjust as re- quired to 2300...2500/min. Fuel filter to be replaced Pull the fuel line off the filter and slip it onto the blind nipple on the fuel tank. Replace the filter. Oberserve the arrow on the filter, showing the correct direction of flow. Fuel filter and fuel line to be replaced an- nually. Control cables to be checked and, if need be, oiled and adjusted. See to it that the cables be installed without kinks. Use only original cables for replacement. If there are special lubricating nipples fitted onto the cables, lubricate with thin oil, otherwise remove the control cables and grease the inner wires well. Engine and exhaust system Decarbonizing (see page 26). Brakes In case of poor braking performance, check the condition of the handlebar brake lever, the con- trol cable and the rear brake lever and readjust them as required. Luricate the joints, bearings | and the control cable with oil. Replace kinked or jamming cables. Brake shoes with oily facings must be replaced, as the slightest traces of oil on the facings will impair the braking efficiency. If the brake facings are glossy, remove the gloss using emery cloth or replace the brake shoes. Note: | The brake linings are of the non-asbestos | type. Tyre pressure to be checked: front 2.8 bar, rear 3.8 bar Tyre tread to be checked for wear 1000 km- 625 mil 3000 km-1875 mil 6000 km-3750 mil If necessary x SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB PLAN D’ENTRETIEN Lubrifiants, quantités de lubrifiants ou opérations d'entretien Entretien Nettoyage et réglage du carburateur Nettoyer le corps du carburateur et les pièces détachées dans de l'essence. Les alésages des gicleurs ne sont qu'à souffler à l'air comprimé. Pour régler le carburateur, voir page 32. Vérifier le nombre des tours au ralenti et l'ajuster suivant besoin à 2300...2500/ min. Tamis à carburant à remplacer Retirer le tuyau à essence du filtre et l'enfiler sur le raccord borgne du réservoir. Observer le sens de l'écoulement à travers le filtre suivant la flèche sur le boîtier du filtre. Remplacer le filtre à essence et le tuyau à essence tous les ans. Câbles de transmission Si les câbles sont pourvus de graisseurs spé- ciaux, injecter de l'huile fine. S'il n'en ont pas, sortir le câble de sa gaine et le graisser bien. Moteur et dispositif d'échappement Décalaminer (voir page 26). Freins En cas de freinage insuffisant, inspecter l'état du levier a main, du câble et du levier se trouvant sur le moyeu et les ajuster suivant besoin. Lubri- fier les articulations, paliers et le câble. Rempla- cer les câbles pliés ou coincés. Remplacer les mâchoires complètes, si les garnitures de frein sont grasses; les moindres traces d'huile provo- quent une diminution de l'effet de freinage. Si la surface des garnitures de frein est glacée, la passer à l'émeri ou remplacer les mâchoires. Note: Les garnitures de frein sont sans amiante. Pression des pneus à contrôler: AV 2,8 bar; AR 3,8 bar Epaisseur du profil des pneus à contrôler | Tous les 1000 km Tous les 3000 km Tous les 6000 km Suivant besoin x 36 WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar- beiten Zündanlage kontaktlos (elektronisch) wartungsfrei Achtung: Wir machen darauf aufmerksam, daß bei Arbei- ten bzw. Prüfungen an elektronischen Zündanla- gen besondere Sorgfalt geboten ist. Grundsätzlich ist dabei der Motor abzustellen. Der prinzipielle Aufbau derartiger Zündanlagen bedingt eine Erhöhung der Spannung auf der Se- kundärseite. Es ist daher möglich, daß bei Berüh- rung von nicht isolierten Teilen der Kurzschluß- Einrichtung Spannungsstöße im Motorbetrieb auftreten können, die jedoch infolge der geringen Intensität nicht als gefährlich anzusehen sind. Zylinderlaufbahn, Pleuellager, Kurbelwellen- lager Zweitaktmischung d.h. SACHS-Spezial-Mischöl in Dosen (F&S-Bestell-Nr. 0263 005 100) bzw. SACHS-Spezial-Mischöl in Tuben (F&S-Bestell- Nr. 0263 005 001) oder Zweitakt-Mischöle der führenden Mineralölfirmen mit Normalkraftstoff im Verhältnis 1 : 100. Mischtabelle auf Dose bzw. Tube beachten! Achtung! Erst Kraftstoff dann Öl in den Tank einfüllen! . Wartun Alle 1000 km Alle 3000 km Alle 6000 km | Bei Bedarf MAINTENANCE CHART 2 5 Cc 2 Lubricant, quantity of lubricant £ and maintenance operations S | Ignition system, breakerless (electronic) maintenance-free | Attention! | We want to make sure that special care must be taken when working on or testing electronic igni- tion systems. Always shut off the engine. Due to the structural design of such ignition systems there is an increased voltage on the secondary side. It is therefore possible that voltage impulses occur when non-insulated parts of the short- circuiting device are touched while the engine runs. The impulses, however, are of low intensity and not dangerous. Cylinder working surface, con-rod bearing, crankshaft bearings Lubrication provided by two-stroke mixture, i.e. | special SACHS mixing oil in cans (F&S Part. No. 0263 005 100) or special SACHS mixing oil in tubes (F&S Part No. 0263 005 001) or two-stroke oils of leading mineral oil companies. Oil and regular fuel to be mixed at a ratio of: 100! Observe the mixing chart shown on the oil can or | tube! Attention! Pour the petrol into the fuel tank first, and then | the oil! 1000 km- 625 mil every i 3000 km- 1875 mil 6000 km-3750 mil If necessary | ou opérations d'entretien SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/A PLAN D’ENTRETIEN Lubrifiants, quantites de lubrifiants | Entretien Dispositif d'allumage sans contacts (électro- nique) exempt d'entretien Attention! | Nous rappelons qu'il convient d'apporter un soin | particulier aux opérations ou contrôles sur des | dispositifs d’allumage électroniques. En principe, il faut pour cela arréter le moteur. | La construction de principe de tels dispositifs d'allumage implique une augmentation de la ten- | Sion du cöte Secondaire. I| est donc possible | qu'en touchant pendant la marche du moteur à des parties non isolées du dispositif court-circuit, | des coups de tension surviennent qui, cependant, | ne sont pas à considérer comme dangereuses, étant donné leur faible intensité. Course du cylindre, roulement de la bielle, | roulements de l’embiellage Lubrification par le melange deux-temps, c.-à-d. de l'huile spéciale SACHS de mélange en boîtes | (à commander sous N. 0263 005 100) ou de l'huile spéciale SACHS pour mélanges en tubes (Réf. F&S 0263 005 001), ou des huiles deux- temps, de grandes sociétés minérales, à mélanger | avec de l'essence normale à 1 % (1 : 100). Se conformer au tableau de mélange indiqué sur la boîte d'huile ou sur le tube! Attention! Verser d'abord l'essence dans le réservoir, puls l'huile! Tous les 1000 km Tous les 3000 | Tous les 6000 | Suivant besoin km km 37 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB SCHMIER- UND KLEBEMITTEL die bei Montage der Motoren benötigt werden | Dichtungsmasse Nr. 40 (F&S Bestell-Nr. 0999 107 001) | LOCTITE 572 | (F&S Bestell-Nr. 0250 166 002) | LOCTITE 270 | (F&S Bestell-Nr. 0250 158 001) | Konservierungsöl (F&S Bestell-Nr. 0969 090 005)) Staburags NBU 4 MF (Kältefett) Alvania 3 (Heißlagerfett) Anticorit 5 LUBRICANTS AND SEALANTS required for rebuilding the engines Sealing compound No. 40 (F&S part No. 0999 107 001) LOCTITE 572 (F&S part No. 0250 166 002) EOGTHTE270 (F&S part No. 0250 158 001) Anticorrosion oil (F&S part No. 0969 090 005) Staburags NBU 4 MF (low temperature grease) Alvania 3 (High temperature grease) Anticorit 5 LUBRIFIANTS ET PATES A JOINTS necessaires au montage des moteurs Pâte à joints Nr. 40 (No. de commande F&S 0999 107 001) LOCTITE 572 (No. de commande F&S 0250 166 002) LOCTITE 270 (No. de commande F&S 0250 158 001) Huile anticorrosive (No. de commande F&S 0969 090 005) Staburags NBU 4 MF «Graisse aux températures basses» Alvania 3 «Graisse consistante» Anticorit 5 FICHTEL & SACHS AG D-8720 Schweinfurt KLUBER Lubrication GmbH u. Co. KG Geisenhausener Str. 7 D-8000 Munchen SHELL Postfach 567 D-8500 Nurnberg FUCHS-Mineralol-Werke GmbH Schnieglinger Str. 146 D-8500 Nurnberg N 3 su ws 38 KONSERVIERUNG DES MOTORS Wird der Motor über längere Zeit nicht benutzt, besteht die Gefahr der Rostbildung. Vor Stillegung des Motors, beim letzten Lauf, Kraftstoffbehalter entleeren. Motor starten, Fahrzeug leicht nach links neigen und so lange laufen lassen, bis Vergaser leer ist und der Motor von alleine ausgeht. Dadurch wird ein Verharzen des Kraftstoffzulaufs und des Vergasersystems verhindert. Zur Konservierung der Lager urbelwelle und Kolbenlaufbahn, durch die Zündkerzenbohrung 3...5 cm? und durch den Vergaser einlaß 8...10 cm? SACHS-Konservierungsöl (F&S Bestell-Nr 0969 090 005) einspritzen, dabei Starteinrichtung mehrmals be tätigen. Wir empfehlen, den Motor mit Motorreiniger gründlich zu reinigen und mit Korrosionsschutzlack zu konservieren. Achtung! Kraftstoffe und Kraftstoff-Öl-Gemische sind in geeigneten Behäl- tern (Tanks der Geräte oder Kanister) zu lagern. Diese Behälter müssen für die Lagerung von Kraftstoff zugelassen, sauber und dicht verschließbar sein. Obwohl nicht unbedingt erforderlich, wird empfohlen, vor längerer Außerbetriebnahme Tank und Vergaser zu entleeren und bei Wiederinbetriebsetzung frischen Kraftstoff zu ver wenden. Bei verharztem Kraftstoff- und Vergasersystem sowie Rost- schäden innerhalb und außerhalb des Motors wird keine Garantie übernommen. ENGINE CONSERVATION If the engine is not used for a longer time, danger of gumming and rust arises Prior to laying up the engine, empty the fuel tank during the last run. Start the engine, slant the vehicle a little to the left and let the engine run until the carburttor is empty and the engine stops runn ing. Proceeding that way prevents gumming up of the fuel feed and the carburation system To preserve the bearings, the crankshaft and the piston barrel squirt 3...5 cm? of SACHS anticorrosive oil (F&S Part No 0969 090 005) through the spark plug hole and 8...10 cm? through the carburettor intake, while cranking the engine several times We recommend to clean the engine thoroughly with engine cleaner and preserve it with anticorrosive varnish. Attention! Store fuels and fuel oil mixtures in suitable receptacles (tanks of the equipment or cans). Such receptacles must be approved for fuel storage and should be clean and safely closed. Although there is no absolute need to do so, we would recommend you to empty the tank and the carburettor if the vehicle is not used for a longer time and to use new petrol when you start riding again.. No warranty is accepted for gummed fuel and carburation systems as well as damage caused by rust inside and outside the engine. SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB CONSERVATION DU MOTEUR Si le moteur n'est pas utilisé assez longtemps, il y a danger de corro sion Avant d’immobiliser le moteur, vider le réservoir à essence, lancer le moteur et le faire tourner, en inchnant le véhicule légèrement sur la gauche, jusqu'à ce que le carburateur suit vide et le moteur s'arrête Ainsi on évite la résinification du systéme d'alimentation et du car burateur. Pour protéger les roulements, l'embiellage et la course de piston, injecter par l'orifice de bougie 3...5 cm, et par l'entrée du carbura teur 8...10 cm? d’huile anticorrosive SACHS (Réf. 0969 090 005), actionnant simultanément le dispositif de lancement à plusieures reprises. Nous conseillons de nettoyer le moteur à fond avec le produit de nettoyage et de le conserver avec du vernis anticorrosif Attention! Des carburants et mélanges essence-huile sont à stocker dans des récipients appropriés (reservoirs des engins/ véhicules ou nourrices). Ces récipients doivent être homologués pour le stockage de carburants, propres et munis d'une fermeture étanche Avant une mise au repos de plus longue durée il est recommandé de vider le réservoir et le carburateur et d'utiliser du mélange frais lors de la remise en service En présence de dépôts de résine dans le systeme d’alimenta- tion en essence et dans le carburateur, ainsi que pour des détériorations dues à la corrosion à l'intérieur et/ou à l'exté- rieur du moteur aucun appel à la garantie ne sera accepté. 39 WINTERBETRIEB UND KORROSIONS SCHUTZ Wird das Fahrzeug in den Wintermonaten benutzt, konnen durch Streusalze betrachtliche Schaden am Fahrgestell und Motor auftre ten, sofern nicht sofort Gegenmaßnahmen bzw. vorbeugende Maß nahmen getroffen werden Wir empfehlen! Fahrgestell (besonders Alu Nabenteile, sowie sonstige Alu-Teile) und Motor (insbesondere Gehäuse, Alu-Zylinder, Zylinderkopf) nach längeren Fahrten mit Motor- und Nabenreiniger gründlich zu reinigen (ggf. abbürsten, jedoch keine Drahtbürste verwenden) und mit Korrosionsschutzlack zu konservieren ahmen, Chrom- und Lackteile mit SACHS-Spray (Konservierungs und Poliermittel) F&S Bestell-Nr. 0269 003 000 zu pflegen Achtung! Anwendung von übermäßigem Wasserdruck und aggressiven Rei nigungszusätzen bzw. Hochdruckreinigungsgeräten (Dampfstrahl) mit hohen Temperaturen können Lackschäden, Dekorablösungen und Wasserschäden in Radlagern, Bremstrommeln, Vordergabel, Motor und Ansaug-Vergasersystem verursachen C 4 WINTER OPERATION AND CORROSION PROTECTION If the vehicle is used during the winter months, salt on the streets may cause considerable damage to the frame and engine unless counter isures, that is, preventative measures are taken im mediately We recommend: Thoroughly clean the frame (particularly the aluminium hub parts and other aluminium parts) and the engine (particularly the crankcase, aluminium cylinder, cylinder head) after fairly long rides, using the engine and hub cleaner. A brush may be used, but no wire brush. Preserve the surface with an anticorrosive varnish Apply SACHS preservative and polish spray (F&S Part No. 0269 003 000) to the frame, chromium and painted parts Attention! Using excessive water pressure and aggressive Cleaning detergents or steam cleaners may cause paint damages, loosening of decals and trims, as well as water damages in wheel bearings, brake drums, front fork, engine intake- and carburettor systems SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB UTILISATION EN HIVER ET PROTECTION ANTICORROSIVE Si le vehicule est utilise durant les 1 dluver, les sels d'épandage peuvent provoquer d'inportant ir la partie cycle et le moteur, a moins de contre mesure dates où des protections preventives Nos conseils Nettoyer | tie cycle (surtout les pieces cn alu des moyeux, ainsi que d'autres pièces en alu) et le moteur (surtout le carter, le « ylindre alu, la culasse) après des sorties plus longues, utilisant le produit pour nettoyer les moteurs et moyeux. Eventuellement brosser, mais pas avec une brosse métallique. Conserver avec un vernis anticorro sif Entretenir le cadre, les pièces chromées et vernies avec le produit de conservation et de polissage de la bombe SACHS Réf 0269 003 000 Attention! L'utilisation d'une pression d'eau exagérée et de détergents agres sifs, ou de nettoyeurs haute pression (jets de vapeur) à température élevée peuvent entrainer des dommages à la peinture, des dec olle ments de décors, et des dégâts dûs à l'eau dans les roulements de roue, tambours de frein, fourche AV, moteur, et systèmes d'admis sion et de carburation C 4 = = = = OÖ 3 = © Y) © N m PA O O <L Y) se © < Y) où ud LL) mn Di O LL Printed in Germany

Fichtel Sachs AG Radnabenmotor Motor Type 301 A AB Saxonette Reparaturanleitung 1987


Von
1987
Seiten
42
Art
Anleitung
Land
Deutschland
Marke
Fichtel und Sachs
Quelle
Heinz Fingerhut
Hinzugefügt am
14.12.2021
Schlagworte
Als Gast hast Du Zugriff auf die Vorschau in reduzierter Qualität, als Vereinsmitglied des Historische Fahrräder e.V. kannst Du auf die höher aufgelöste Standard Qualität zugreifen.
Standard (9,6 MiB) Publikationsqualität anfordern wird später freigeschaltet

Ähnliche Dokumente

Fichtel und Sachs Torpedo-Dreigang Betriebsanleitung (D, GB, F) 1984
1984, Anleitung, 6 Seiten
Fichtel und Sachs Torpedo-Automatic Zweigangnabe Betriebsanleitung (D, GB, F) 1973
1973, Anleitung, 4 Seiten
Berini M-13 Fahrradhilfsmotor Faltblatt 50er Jahre
1950 - 1959, Faltblatt, 4 Seiten